飄雪: (跟女歌手唱) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0ZxZs5KV9ma&autoplay=0
新娘的歌謠 愛德格·愛倫·坡 翻譯:小貝殼
戒指在我的手上,
花環在我的頭上;
大量的綢緞和珠寶
全部都聽我調配,
現在我幸福了。
我的夫君他同樣地愛我;
可是當他第一次發誓,
我就感覺自己的胸脯起伏 ----
因為那些誓言如喪鐘敲響,
而他的聲音仿佛他在戰場倒下了
直落到小山穀,
而他現在幸福了。
但他再向我保證,
於是他吻了我蒼白的額頭,
當遐想向我襲來,
而在這個讓我不由自己的教堂庭院裡,
我對在我麵前的他歎了一口氣,
我想著他----逝去的德·愛羅米爾,
“哦,我現在很幸福!”
於是誓言就這樣被說出,
於是這就是海誓山盟了,
而我的信仰被打破了,
於是,我的心被砸碎,
戒指已戴在我手上,
我現在很幸福!
上帝請把我喚醒吧!
因為我在夢中不知道該如何醒來!
而我的靈魂在悽楚地振顫
以避免被邪惡的腳步入侵,----
以避免那位被拋棄的逝者的
不快。
|
Bridal Ballad by Edgar Allan Poe
The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell----
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.
But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
"Oh, I am happy now!"
And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!
Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,----
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.
240 |
愛德格·愛倫·坡
(原名愛德格·坡;1809.1.19 — 1849.10.7)
美國作家、詩人,編輯和文學批評家,他被廣泛認為是美國和整個美國文學領域的浪漫主義思潮時期的先鋒人物。他最出名的是寫神秘和恐怖故事。在美國,愛倫·坡的最早的短篇故事作家之一,是偵探小說流派的創始者。他在科幻小說的新興流派作出的貢獻,功不可沒。
愛倫·坡和他的作品影響了美國和世界各地的文學領域,以及一些專業的領域,如宇宙學和密碼係統學。而且,愛倫·坡和他的作品出現在整個流行文化上,譬如文學,音樂,電影和電視。昔日他的幾處住所今天被奉獻作為專用的博物館。美國推理作家協會每年為傑出的懸疑作品頒發愛德格獎。