南瓜節前熱身,講個鬼女王故事--在山之昂

本文內容已被 [ lywn_新加坡01 ] 在 2016-10-18 09:23:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

嘎嘎嘎,近來詩壇一片鬼狐之氣。我已經貢獻過一隻小狐狸給詩壇了,今天再來個鬼女王的故事。

鬼臉

 

----Hermann Hesse Drüben 原創新譯兩種 (白話和辭) 
黑塞和他同時代的藝術家,如音樂家Gustav Mahler一樣,受東方尤其中國傳統文化影響很深,黑塞的詩歌充滿幻想,意境頗有老莊哲學味道,人文主義情懷不減屈原。俺應友人之邀,特試筆黑塞小詩 Drüben。 

 

第一種 白話文版本 

在山之昂

在山之昂,
籠罩著蒼白之月的清輝;
在那永恒的月夜裏,
安息著我流逝的青春。 

在山之昂,
在女王的墓地邊,
出沒著形隻憔悴的幽魂,
便是我消逝的愛情化身。
在山之昂,
屹立著冷清的廟宇;
死寂的神前飄一縷啜泣,
樹林裏遠去一聲祈禱!

第二種 古文版本

在山之昂
山之昂兮月有輝,
籠蓋四野兮蒼茫;
居月之高渺兮,
哀韶華之永逝 。

山之昂兮帝子夭,
是耶非耶影綽約!
踞墳四望兮,
昔愛魂之永殤。
山之昂兮靈皇居,
秉清氣兮寂寥;
援涕悱惻兮對司命,
冥極幽叢兮,
彼嬋娟之太息!

---------------------

Drüben 
 
Hermann Hesse 
 
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondnacht
Meine tote Jungend wohnt。 
 
Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geister schritt
Meine tote Liebe hin.
Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wald. 
 
 
這個Halloween Königin造型怎麽樣?一會刪鬼臉 已經刪了照片。

所有跟帖: 

你是不是在部隊大院長大的? -fox25- 給 fox25 發送悄悄話 fox25 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 06:07:14

何出此言啊?我這麽小資,這麽無厘頭的人, -lywn_新加坡01- 給 lywn_新加坡01 發送悄悄話 lywn_新加坡01 的博客首頁 (178 bytes) () 10/18/2016 postreply 07:37:49

是看了最後那張你的照片,想起一個人。認錯了,不是你 -fox25- 給 fox25 發送悄悄話 fox25 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 09:04:21

美女有才 ~ :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 06:20:48

+1 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 06:35:30

不對啊,俺現在是妖女愛看你們這樣的美女, -lywn_新加坡01- 給 lywn_新加坡01 發送悄悄話 lywn_新加坡01 的博客首頁 (354 bytes) () 10/18/2016 postreply 07:40:32

美圖美文 欣賞 -葉虻- 給 葉虻 發送悄悄話 葉虻 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 11:19:34

請您先登陸,再發跟帖!