英譯: 自嘲 (魯迅)

來源: 小貝殼weed 2016-10-17 19:25:05 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1898 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-10-17 19:43:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

自嘲

運交華蓋欲何求1,未敢翻身已碰頭。

破帽遮顏過鬧市2,漏船載酒泛中流3

橫眉冷對千夫指4,俯首甘為孺子牛5

躲進小樓成一統6,管他冬夏與春秋7

 

白話譯文

交了不好的運氣我又能怎麽辦呢?想擺脫卻被碰得頭破血流。

破帽遮臉穿過熱鬧的集市,像用漏船載酒駛於水中一樣危險。

橫眉怒對那些喪盡天良、千夫所指的人,俯下身子甘願為老百姓做孺子牛。

堅守自己的誌向和立場永不改變,不管外麵的環境發生怎樣的變化。[2]  [3]

 

Bad luck has got in me, but what can I do?

Getting rid of it will turn my forehead black and blue.

Passing through the busy market in a shabby hat

which I use to cover my face not only my head

is a dangerous thing to do, as if a leaking boat runs through

the water carrying wine that is just brewed.

I give thirty looks to those who are heartless,

 and bend down to people who appreciate my service.

 To my beliefs and faith, I am holding them tight,

 no matter what will happen to the world outside.

 

Dec. 11, 2015

Translator:  小貝殼

 


 

所有跟帖: 

好譯學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (31 bytes) () 10/17/2016 postreply 23:40:06

多謝才女阿童雅臨並指正我的拙譯,問好!~ 學習欣賞你妙語連珠佳作不斷。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (113 bytes) () 10/18/2016 postreply 03:44:25

譯得漂亮!學習了! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 06:11:26

多謝謬讚,不吝賜教 ~問好清香詩人  -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 10/18/2016 postreply 06:37:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”