“dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. ”
這句內涵是說甜酒汁才是最後的果實(例如葡萄)自我生命價值實現的巔峰極致----馮先生“迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。”歪曲了原意,他的譯文似乎覺得果實生命價值自我實現的最後一步是由釀造師傅人為驅使的;而您的和北島先生的譯文是準確的---裏爾克這裏說的是果實自己把它們的甘甜壓入酒裏,讚美果實的奉獻精神也實現了它們自我生命的完善。
同樣道理,綠原的譯本也是很糟糕的。
所以上次我第一次跟您帖說翻譯裏爾克不是那麽簡單的。我是不敢碰的,我翻譯德語詩歌的主要精力還是放在我比較有把握的黑塞詩歌身上。