試譯:楓橋夜泊 (唐)張繼

本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-09-27 09:28:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

學習了各位詩人翻譯家的佳作。 多謝各位老師,前輩指正:

 

 

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。

 

Parking the Boat at the Maple Bridge At Night

 

The setting moon, crowing crows and frost have filled the sky,

maple trees along the river and fishing light

 are accompanying the sad me who can't sleep tight.

 The Cold Mountain Temple outside

  the Gusu town is sending bell sounds to my boat at this midnight.

參考文獻來源:

http://baike.baidu.com/subview/156045/4899471.htm

Translated by 小貝殼

September 27, 2016

所有跟帖: 

讚好譯! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 09:11:50

多謝潛東籬詩人雅臨,鼓勵!問好~ :) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 09:16:47

大讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 11:48:38

欣賞! -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 14:04:02

欣賞 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 15:04:48

多謝阿留,研究和Yimu詩人欣賞和留言鼓勵!:) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 16:37:42

第一句應該是三塊畫麵,感覺~~個見哈。也認為江楓不是指橋。好譯,學習:) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 18:34:37

嗯,我再看看。多謝泥詩人寶貴意見:)問好! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 09/27/2016 postreply 19:04:05

請您先登陸,再發跟帖!