frosty sky, 是與霜(有關)的天空或下霜的天空。而frost night,名詞作定語,表示屬性,就是霜(作成的)天,即霜滿天。
漢語中有個特殊現象,看似有主謂結構,如月落,烏啼,人走茶涼,鳥獸散,但都是不充分的描述,即不是完整的句子,不能翻譯成英文中的主謂結構。
對愁眠,我理解是兩兩相對發愁而不能入睡,似睡非睡的狀態。愁在這裏是雙關:主(漁火)客(江楓)二元相對為睡不著覺發愁,因為愁睡不著。這是點石成金的練字之功。
整篇詩歌,敘述人不出現,通過寄托外物表達主觀思想和感情。所以對愁眠應該是寫江楓和漁火在半夜的霜天裏懷著愁緒朦朧欲睡的狀態。另外,原文裏麵沒有我,如果在這裏理解成或者翻譯我不能入睡,就違反了唐詩造境的審美觀念。
前兩句是寫愁苦。後兩句是寫人生過客到了下一站,愁苦中有期盼,驚喜,和寄托,等對命運的思考。所以有所寄托也采用了雙關的策略,造景有所寄托的是外物,作為過客的敘述人或者吟誦者的感情和思想所寄托的是寒山寺。所以你的第三行對我大有幫助,我原來的翻譯沒有把寒山寺當成專有名詞,後麵改過來的。對不起,我沒有去過寒山寺。