我對此詩的理解

來源: yuanxiang 2016-09-22 19:56:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2658 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2016-09-22 20:51:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

frosty sky, 是與霜(有關)的天空或下霜的天空。而frost night,名詞作定語,表示屬性,就是霜(作成的)天,即霜滿天。

漢語中有個特殊現象,看似有主謂結構,如月落,烏啼,人走茶涼,鳥獸散,但都是不充分的描述,即不是完整的句子,不能翻譯成英文中的主謂結構。

對愁眠,我理解是兩兩相對發愁而不能入睡,似睡非睡的狀態。愁在這裏是雙關:主(漁火)客(江楓)二元相對為睡不著覺發愁,因為愁睡不著。這是點石成金的練字之功。

整篇詩歌,敘述人不出現,通過寄托外物表達主觀思想和感情。所以對愁眠應該是寫江楓和漁火在半夜的霜天裏懷著愁緒朦朧欲睡的狀態。另外,原文裏麵沒有我,如果在這裏理解成或者翻譯我不能入睡,就違反了唐詩造境的審美觀念。

前兩句是寫愁苦。後兩句是寫人生過客到了下一站,愁苦中有期盼,驚喜,和寄托,等對命運的思考。所以有所寄托也采用了雙關的策略,造景有所寄托的是外物,作為過客的敘述人或者吟誦者的感情和思想所寄托的是寒山寺。所以你的第三行對我大有幫助,我原來的翻譯沒有把寒山寺當成專有名詞,後麵改過來的。對不起,我沒有去過寒山寺。

 

所有跟帖: 

我去過幾次,一座很小的寺廟,並且是在很熱鬧很吵的地方,不像其他寺廟在山上,全因張繼詩而出名,幾次都不見楓樹,特意留意了 -歸來探梅- 給 歸來探梅 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/22/2016 postreply 20:55:43

謝探梅兄介紹。那個寺的周圍有兩座橋嗎? -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (68 bytes) () 09/22/2016 postreply 21:02:40

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”