英譯兩首很幽默的唐代七絕。

來源: yuanxiang 2016-09-11 10:09:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1616 bytes)

《近試上張水部》

作者:朱慶餘

翻譯:沅湘

 

洞房昨夜停紅燭,

待曉堂前拜舅姑。
妝罷低聲問夫婿,

畫眉深淺入時無。

 

To Minister Zhang of Aquatic Engineering as the Test Is Around the Corner

Authored by Zhu Qingyu

Translated by Yuanxiang

 

I kept in bower candles straight last night

For morn audience by parents-in-law

And lowering voice asked husband help for:

In brow-tinting have I done fashion right?

 

《酬朱慶餘》

作者:張籍

譯者:沅湘

 

“越女新妝出鏡心,

自知明豔更沉吟。

齊紈未足時人貴,

一曲菱歌敵萬金。

 

In Reply to Zhu Qingyu古詩文網

Authored by Zhang Ji

Translated by Yuanxiang

 

It’s  a fashion  girl musing at mirror,

Who knows herself shining thus more thoughtful.

Others in Qi silk aren’t than her dearer,

Whose lotus song’s than gold more valuable.

 

所有跟帖: 

問好沅湘! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (68 bytes) () 09/11/2016 postreply 10:43:45

謝謝遍野留言 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2016 postreply 08:20:58

贈答均秒,珠聯璧合。 -玉珊珊- 給 玉珊珊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 12:04:09

對不起,秒是妙。 -玉珊珊- 給 玉珊珊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 12:11:23

感謝玉珊珊。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (47 bytes) () 09/12/2016 postreply 08:22:30

讚!幽默! -作業本- 給 作業本 發送悄悄話 作業本 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 13:28:39

謝作業君垂賞。我是一邊笑一邊翻譯。這兩個人真會玩。估計那時候都沒有幽默這個詞語。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2016 postreply 08:25:07

欣賞! -Hope_Hope- 給 Hope_Hope 發送悄悄話 Hope_Hope 的博客首頁 (0 bytes) () 09/11/2016 postreply 18:13:02

謝謝望望君垂賞 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (353 bytes) () 09/12/2016 postreply 08:27:05

好!讚。。。 -研究研究- 給 研究研究 發送悄悄話 研究研究 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2016 postreply 07:05:40

謝謝 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (722 bytes) () 09/12/2016 postreply 08:28:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”