才高不怕譯詩難,
千詩萬詞若等閑。
英雄雙行魯拜體,
臨屏塗鴉為好玩。
清風出袖倚馬文,
古典優美廣陵散。
順手拈來信達雅,
芳草萋萋逆水寒。
(平仄沒論)
Poetry translation, talented men fear not,
You're smart enough to give them a nice shot.
Using heroic couplet and Rubáiyát type,
You do all this just for fun, since you like.
Remarkable and quick as a fast horse,
and classical as the famous Guang Ling Verse.
Your works are elegant, fluent and accurate,
Green Grass stands against cold, not a bit afraid.
小貝殼 August 22, 2016
附網友小草翻譯毛澤東的:
長征
紅軍不怕遠征難,
萬水千山隻等閑。
五嶺逶迤騰細浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千裏雪,
三軍過後盡開顏。
The red army utterly fears hard Long March not,
Disdaining mountains and rivers tho’ there’re a lot.
The endless Five Ranges are nothing but small streams,
The mighty Wumeng a mud ball on which we’ll trot.
The Jinsha splashing rocky shores just like steam hot,
With threatening perils the iron-chain-bridge seems fraught.
Hurrah! Our armies of three routes unite again,
We view the snow mountain as our joyful mascot.
Tr. Xiao Cao
昨天收到的新書上架信息。
祝賀美國華裔知名作家虔謙(曾明路) 的新書 "奇遇" 英語版上架! 我感覺很榮幸因為我是這本書的是四位譯者之一。能參與這本書的翻譯工作對我來說是一個很好的鍛煉機會,過程中我跟虔謙老師, 陳蓋瑞老師 (加拿大)和王大建博士/教授(台灣)學習了不少東西, 獲益匪淺. "街心舞女" 和 "打破一尊石膏像" 這兩篇是我的翻譯。 在翻譯過程中我遇到幾個比較難的地方,感謝翻譯家徐英才老師的指點,幫助。
多謝大家關注。 詳細請點擊:
亞馬遜: https://www.amazon.com/Wonder-En ... er+of+Encounters%22
亞馬遜:Kindle: https://www.amazon.com/Wonder-En ... nters%22#nav-subnav
美國南方出版社:http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html