法國象征派詩人艾呂雅的著名詩歌,可能是第一次完整地翻譯成中文。謝謝 linmiu 的翻譯。

回答: 詩朗誦:冷水裏的一點陽光linmiu2016-08-13 22:09:46

 

     

冷水裏的一點陽光

        <法> 保羅 艾呂雅

 

當我看見她,失去她

象一條水痕劃過霜霧的玻璃 

一顆星,隻有一顆星,一線星光

她的指尖輕觸大理石,喚醒黑夜

 

我不想同任何人講話

日與夜在發際間揉合得這般好

在我眼前,在她鬢邊,漸漸地消散

做一個君子,就意味著孤單

 

陌生的她,有我最喜歡的模樣

我沒有作為一個男兒的憂傷

徒然地,對於痛楚我感到驚訝

我的欲望,象冷水裏的一點陽光

 

夜晚來臨,悄無聲息

我留在這兒,尋找一種快活,一種欲望

徒然地,對於痛楚我隻感到驚訝

我的愛情,象冷水裏的一點陽光

 

陌生的她,有我最喜歡的模樣

這拂去我做為男兒的憂傷

看見她,失去她,我忍受

我的痛苦,象冷水裏的一點陽光

 

 (保羅艾呂雅的這首詩曾兩次發表,內容有重複;最後一章因被小說家薩岡引用而最著名,現在經常以《陌生人》為題單獨發表。)

同名繪畫 Othman Taleb, « Un peu de soleil dans l’eau froide », exposé au Teatro, Tunis

 

  Vivre ici

Quand je l’ai vue, je l’ai perdue

La trace d’une hermine sur les vitres givrées.

Une étoile, à peine une étoile, la lumière,

Ses ongles sur le marbre éveillé de la nuit.

 

Je ne parle plus pour personne,

Le jour et la nuit se mêlent si bien dans la chevelure,

Sous mon regard, sous ses cheveux elle se fane,

Être vertueux, c’est être seul.

 

Inconnue, elle était ma forme préférée,

Je n’avais pas le souci d’être un homme,

Et, vain, je m’étonne d’avoir eu à subir

Mon désir comme un peu de soleil dans l’eau froide.

——————

Inconnue, elle était ma forme préférée,

Celle qui m’enlevait le souci d’être un homme,

Et je la vois et je la perds et je subis

Ma douleur, comme un peu de soleil dans l’eau froide.

 

Le soir vient, sans voix, sans rien.

Je reste là, me cherchant un désir, un plaisir ;

Et, vain, je n’ai qu’à m’étonner d’avoir eu à subir

Ma douleur, comme un peu de soleil dans l’eau froide.

 

女作家薩岡的同名小說封麵

轉自譯者 linmiu 的博客

請您先登陸,再發跟帖!