冷水裏的一點陽光
<法> 艾呂雅
譯 林 子
當我看見她,失去她,
象一條水痕劃過霜霧的玻璃,
一顆星,隻有一顆星,一線星光,
她的指甲輕觸大理石,喚醒黑夜。
我不再同任何人講話,
日夜在發叢裏混合得這般好,
在我的目光下,在她的發縷中,漸漸枯萎,
做一個君子,就意味著孤單。
陌生的她,有我最愛的模樣,
我沒有身為男子的顧慮,
可徒然地,對於痛楚我感到驚訝,
我的欲望,象冷水裏的一點陽光。
——————
陌生的她,有我最喜歡的模樣,
這拂去我身為男兒的憂傷,
看見她,失去她,我忍受,
我的痛苦,象冷水裏的一點陽光。
夜晚來臨,悄無聲息,
我留在這兒,尋找一種快活,一種欲望,
徒然地,對於痛楚我隻感到驚訝,
我的痛苦,象冷水裏的一點陽光。
(保羅艾呂雅的這首詩曾兩次發表,內容有重複;描黑的一章因被小說家薩岡引用而最為著名,現在經常以《陌生人》為題單獨發表。)
更多我的博客文章>>>