和一畝兄學習翻譯《靜夜思》

來源: 石蝶 2016-07-20 08:19:16 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (434 bytes)

 

Shining the moonlight by the yard chair

Wondering if frost appears in the garden there

Raising and gazing at the bright moon afar

Bowing and thinking of my hometown dear

 

 

用ground似乎比用garden更尊重原句?

 

 

 

 

所有跟帖: 

先讚,待會兒來扔磚~~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:29:16

I like the 磚 dark! :))) -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:37:43

佩服! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:53:58

俺是學習嚐試哈!問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:05:34

挺懂李白的,深賞! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:56:46

謝謝e妹妹!以前讀過一些此詩不同的解釋,嚐試一下! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:07:42

欣賞學習了。全才! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 09:03:34

豈敢!絕對汗顏! 哈哈,問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:08:28

好,大讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 09:04:48

謝謝留兄!問好! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 10:08:59

碟兄好譯。弄成AABA不容易。 這是翻譯成這樣的第三首。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 14:45:49

好,讚! -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 07/21/2016 postreply 00:13:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”