Shining the moonlight by the yard chair
Wondering if frost appears in the garden there
Raising and gazing at the bright moon afar
Bowing and thinking of my hometown dear
用ground似乎比用garden更尊重原句?
Shining the moonlight by the yard chair
Wondering if frost appears in the garden there
Raising and gazing at the bright moon afar
Bowing and thinking of my hometown dear
用ground似乎比用garden更尊重原句?
•
先讚,待會兒來扔磚~~~:)))
-泥鰍兒-
♀
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
08:29:16
•
I like the 磚 dark! :)))
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
08:37:43
•
佩服!
-北極湖-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
08:53:58
•
俺是學習嚐試哈!問好!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
10:05:34
•
挺懂李白的,深賞!
-elzevir-
♀
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
08:56:46
•
謝謝e妹妹!以前讀過一些此詩不同的解釋,嚐試一下!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
10:07:42
•
欣賞學習了。全才!
-潛東籬-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
09:03:34
•
豈敢!絕對汗顏! 哈哈,問好!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
10:08:28
•
好,大讚!
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
09:04:48
•
謝謝留兄!問好!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
10:08:59
•
碟兄好譯。弄成AABA不容易。 這是翻譯成這樣的第三首。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/20/2016 postreply
14:45:49