磚就磚,先給神仙姑奶奶來一快!商榷一下白和white的區別。

回答: 333333泥鰍兒2016-07-20 05:13:40

中文的白,很多時候是不好譯成white的。

譬如,白發,grey hair;白天,day;蒼白,pale;空白,blank,等等。

留白,是不好翻譯成white space的。

記得我剛出國,打工的地方有個東歐血統的老板娘,每天化妝,很精致。有一天她沒化妝,自然的唇色很慘淡。我不由自主地說了一句,“瑪麗,你怎麽了,你的嘴唇很白”(Mary,are you ok?you have a white lip.)老板娘哦了一聲,看了我一眼,走到牆邊一個鏡子前檢查了一下,然後回來和我說“I do have a pale lip.”

老板的生意是加工各式各樣的藝術相框和證書框架。工作台上有各種顏色的塗料以便做各種修邊補缺之用。 老板娘指著白顏色的那罐,說我剛才以為我的唇上塗滿了這個東西。

我理解的white space,是很強烈很眩目的一種空間,基本上是被當頭一棒到失去知覺之間的那一刹那的時空。

所有跟帖: 

一塊,不是一快。眼花選錯字了。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 06:39:40

這個胡羅卜磚挺不錯的。學習了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 06:52:18

+1 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:18:20

同意,留白的意思不是白色的空白。白,空間。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 07/20/2016 postreply 07:59:47

多虧沒種多汁多色的西紅柿~~~:)墨墨說的有道理,有營養,white,作為一個單詞,使用得謹慎。white space, 我理解 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (513 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:16:07

。。。是一個專業詞組。。。 -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (47 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:20:04

貓哪兒去了,接私活了吧,,, -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (211 bytes) () 07/20/2016 postreply 08:17:39

請您先登陸,再發跟帖!