中文的白,很多時候是不好譯成white的。
譬如,白發,grey hair;白天,day;蒼白,pale;空白,blank,等等。
留白,是不好翻譯成white space的。
記得我剛出國,打工的地方有個東歐血統的老板娘,每天化妝,很精致。有一天她沒化妝,自然的唇色很慘淡。我不由自主地說了一句,“瑪麗,你怎麽了,你的嘴唇很白”(Mary,are you ok?you have a white lip.)老板娘哦了一聲,看了我一眼,走到牆邊一個鏡子前檢查了一下,然後回來和我說“I do have a pale lip.”
老板的生意是加工各式各樣的藝術相框和證書框架。工作台上有各種顏色的塗料以便做各種修邊補缺之用。 老板娘指著白顏色的那罐,說我剛才以為我的唇上塗滿了這個東西。
我理解的white space,是很強烈很眩目的一種空間,基本上是被當頭一棒到失去知覺之間的那一刹那的時空。