試意譯再創作 弗羅斯特 原野 Desert Places by Robert Frost (和一畝兄學習):))))

來源: 阿童木牧 2016-06-27 11:19:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (12670 bytes)
本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2016-06-29 00:15:55 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Desert Places 
原野
by Robert Frost  弗羅斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪輕輕的飄落

夜幕卻驀然沉降,沉降
我在原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆蓋平整
偶爾看見一兩叢枯萎的野草花

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

遠方環繞的林木緊擁著荒原

荒原屬於他們

那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們

像一縷若無的遊息

孤寂使我迷失

 

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤獨本身就像那永恒的寂寞
永遠都不會改變分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪裏我可以聽見一點點聲音 哪怕隻有一點點?

 

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不用說那遙遠宇宙

星於星之間  杳無人煙的荒漠空間會嚇住我

其實就在我的家園 在內心裏

我早已被一片無盡的荒漠

震懾

。。。

。。。

 

Desert Places  (舊版)
原野
by Robert Frost  弗羅斯特

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

雪輕輕的飄落 夜幕卻驀然沉降,沉降
我在廣袤的原野上回望
土地被白茫茫的大雪覆蓋
偶爾一兩叢枯萎的野草花在風中瑟索

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

遠方環繞的林木緊緊擁著荒原

荒原屬於他們

那靜靜被白雪覆蓋了巢穴 酣睡的動物們

像一縷若無的遊息

孤寂使我漸漸開始迷失

 

遠方環繞著森森的樹林 肅穆的佇立 陷入忘我的冥思  (舊版)
動物們仿佛窒息在他們的巢穴裏
我像一縷若無的遊息在遼闊的天地間逡巡
莫大的孤寂籠罩著四野 我漸漸開始迷失

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

孤獨本身就像那永恒的寂寞
永遠永遠都不會改變分毫
白茫茫夜幕下的雪野呀
哪裏我可以聽見一點點聲音 哪怕隻有一點點?

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

不必再用那遙遠廣袤宇宙

那星於星之間 杳無人煙的荒漠空間來嚇我

其實那就在我的家園 在我的自心裏

我早已驚懼地陷入了一個巨大的落寞空間

舉步唯艱

。。。

。。。

(舊版)

永遠不要想用那空寂沉默的荒野嚇唬我     
在那浩瀚杳無人煙的廣宇  那星星璀璨出沒的地方
我將歸向那裏  那裏是我最甜蜜的家園
我會被那屬於我自己的廣袤原野徹底征服

 

:))))

【荒野 】by 弗羅斯特

來源: Yimusanfendi 

Desert Places

荒野

by Robert Frost

雪下得好快夜降得好快,噢,好快,
在這野外,我看著的、走過的野外,
而這地麵幾乎都被雪平滑地覆蓋,
隻有些野草和殘枝在作最後的搖擺。

環繞它的林木擁有它—它屬它們。
所有的動物都被堵塞在他們的洞穴。
我太缺乏精力,以致我無法細數;
這孤獨包括了我,我竟沒有感覺。

且它是孤獨的,它仿佛是那種孤獨
在它變少之前,它會更加孤獨
那夜幕籠罩下的雪披著空洞的雪白
沒有表情,沒有什麽東西需要表述。

他們不能用他們空的空間嚇唬我
星星之間、星星之上沒有人類的種族
離家更近在我裏麵我有那麽多孤獨
用我內在的荒野來使我自己驚懼。

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.


The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

 

 

http://www.doc88.com/p-9012008094776.html

 

所有跟帖: 

美詩。欣賞學習了!問好! -潛東籬- 給 潛東籬 發送悄悄話 潛東籬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 11:49:25

多謝雅臨謬讚!:))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 13:08:03

原作有韻腳1,2,4,翻譯的好像沒有?試試用七絕翻譯一下? -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 13:03:54

先意譯,然後看有空加韻腳否? 七絕,要有空寫一個!多謝司令!問好!:)))))))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 13:10:05

阿童譯得很精致、確切。兩種語言的 difference, 總覺的英語的要隨意得多。 問好阿童,久不見,Huuuuug!~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 14:43:22

最後一段沒把握好,改了,不過他寫的很惆悵。。。。希望改成我寫的最後一段。。。。 多謝肯定!HUGGGGGGGGGGG!!!!! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 14:49:14

改了一些不對的地方! Oops, 很難啊!。。。。。。:))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 14:45:01

翻譯是個再創作的過程,有很大的空間~~~ 看筆者的 芳童style了~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 14:50:11

多謝理解,也給我家才女上茶!!!:)))) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (87 bytes) () 06/27/2016 postreply 15:00:46

好,清香無數~~~ 多謝! -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 15:06:48

譯的很美~~~~學習啦~~~~ -柳煙- 給 柳煙 發送悄悄話 柳煙 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 18:02:28

學習了。詩不好譯啊,又要忠於原著,又要譯的美,難,讚一個! -相看不厭- 給 相看不厭 發送悄悄話 相看不厭 的博客首頁 (0 bytes) () 06/27/2016 postreply 22:52:31

大讚! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 08:46:56

阿童意譯好棒啊! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 06/28/2016 postreply 15:10:52

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”