《迷途鳥》【泰戈爾】6
© 2016 杭州湖墅STL 呂傑
【呂傑悟解,也有可能是誤解;解聊取樂而已。 Dec. 3, 2015】
如果你為錯過了太陽而落淚,那你也將錯過星星。(的光輝)
IF you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
(不必為生活的挫折而悲傷沉淪;不然沉淪而不作為,成功就會與你插肩而過。----- 呂注)
(我正在做的是自己的讀書筆記。文章是各人有各人的偏好。我隻是記下自己對泰戈爾的理解。我喜歡把 stars 悟為“星星”,而不是很多人用的“群星”。因為模糊的淚眼看不清的是一顆,兩顆,幾顆星星(細看)而不是天空中大片的群星(漫無目的的掃視)。----- 呂注)
作為參考,附上別人的翻譯:
(鄭振鐸的翻譯)
如果你因失去了太陽而流淚,那麽你也將失去群星了。
(曾培慈的翻譯)
如果你因為思念太陽而垂淚,那麼你也是思念星星的。