黑夜
Comte de Villiers de L'isle-Adam
深奧之上夜色籠,
藍色盒子半開合:
多似地上鮮花叢,
如群星天上閃爍!
看見他的困倦影
所有時刻都照亮,
多如迷人鮮花叢
多如迷人星辰光。
我夜就在深幕中,
沒有魅力和光明,
僅是一花和一星
君之美貌和吾情。
La nuit, sur le grand mystère
La nuit, sur le grand mystère,
Entr'ouvre ses écrins bleus:
Autant de fleurs sur la terre,
Que d'étoiles dans les cieux!
On voit ses ombres dormantes
S'éclairer à tous moments,
Autant par les fleurs charmantes
Que par les astres charmants.
Moi, ma nuit au sombre voile
N'a, pour charme et pour clarté,
Qu'une fleur et qu'une étoile
Mon amour et ta beauté!
更多我的博客文章>>>