我的意思是:並無意願成為傲雪梅似的植物,“意”在此為“意願”。因薔薇不能抵抗那種寒冷,淩霜是沒有問題的。但細一想,“如”字更貼切,不會產生歧義。
頸聯改為“冰蕊”的確對仗更為工整,這就改過來,深謝!
我的意思是:並無意願成為傲雪梅似的植物,“意”在此為“意願”。因薔薇不能抵抗那種寒冷,淩霜是沒有問題的。但細一想,“如”字更貼切,不會產生歧義。
頸聯改為“冰蕊”的確對仗更為工整,這就改過來,深謝!
•
你的那個說法的確成立。
-yuanxiang-
♂
(86 bytes)
()
12/22/2015 postreply
09:54:37