哈哈,沁文沒有研究,隻就以前所見之許多英文歌詞而有如上粗淺感覺^_^,似乎甚少可見正常句式,愚見陋識。

來源: 沁文----古來客 2015-12-18 20:26:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (740 bytes)
本文內容已被 [ 沁文----古來客 ] 在 2015-12-18 21:45:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 文兄對翻譯也有研究?石蝶2015-12-18 20:24:02

沁文自初一以來對主、謂、賓、定、狀、補極其敏感,古文、現代中文、英文,讀則大抵究其句子結構,故有如上愚見陋識^_^

 

亦極其敏感於口頭禪,國人最常說者乃 “然後” (尤其是年輕學子、或藝人,例如電視訪談或各類綜藝節目^_^ --- 平均兩、三句一個 “然後”),美帝則為 "like" (遠頻於 “you know”) --- 尤其美帝年輕人:平均兩句左右一個 “like”  。。。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”