花信

來源: glory1978 2015-10-22 13:54:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2219 bytes)
本文內容已被 [ glory1978 ] 在 2015-10-22 15:35:31 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

花信 

      Aloys Wilhelm Schreiber

 

我將小花兒送去  給那美麗女郎,

請用溫暖的話語  終止我的憂傷。

 

玫瑰可以對她言,愛中如何發光,

該怎樣向她抱怨  我總眼淚汪汪。

 

紫薇輕輕對她講  帶去我的希望,

在他生命旅途上  你象星兒明亮。

 

萬壽菊對她翻譯  我痛苦的絕望;

對她說:要是沒你 墳會偷他心髒。

 

 

Euch Blümlein will ich senden

Zur schönen Jungfrau dort,

Fleht sie mein Leid zu enden

Mit einem guten Wort.

 

Du Rose kannst ihr sagen,

Wie ich in Lieb' erglüh',

Wie ich um sie muß klagen

Und weinen spät und früh.

 

Du, Myrte, flüstre leise

Ihr meine Hoffnung zu,

Sag': auf des Lebens Reise

Glänzt ihm kein Stern als du.

 

Du Ringelblume deute

Ihr der Verzweiflung Schmerz;

Sag' ihr: des Grabes Beute

Wird ohne dich sein Herz.

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”