不妨譯作前線,因為不同文化的讀者未必知道遼西在特定曆史時期的含義。同理,廖詩中的“主義”具體化為“共產主義”也是必要的,且不說無法用 ism 入詩。漢詩英譯押韻尤為困難,難度與英詩漢譯用韻相比不可同日而語,對英語語言和英詩格律掌握不到家的根本不敢碰。廖兄用韻可謂遊刃有餘。就翻譯而言,下麵兩句猶見功力,可以就此講一節課了。
恰似當年主義真 Resembling communism we used to advocate.
又著陰寒凍命根 It's frozen like hell when it goes the other way.