讚。譯詩講究譯者再創作時要想象自己如果是詩人會怎樣用母語進行創作,同時要考慮不同讀者的文化背景。唐詩“不得到遼西”中的“遼西”

本文內容已被 [ 南來客 ] 在 2015-09-16 04:27:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 七律---夢覺詠月 Ode to the Moon廖康2015-09-15 16:27:53

不妨譯作前線,因為不同文化的讀者未必知道遼西在特定曆史時期的含義。同理,廖詩中的“主義”具體化為“共產主義”也是必要的,且不說無法用 ism 入詩。漢詩英譯押韻尤為困難,難度與英詩漢譯用韻相比不可同日而語,對英語語言和英詩格律掌握不到家的根本不敢碰。廖兄用韻可謂遊刃有餘。就翻譯而言,下麵兩句猶見功力,可以就此講一節課了。

 

恰似當年主義真 Resembling communism we used to advocate.

又著陰寒凍命根 It's frozen like hell when it goes the other way.

請您先登陸,再發跟帖!