班達西亞之泉
賀拉斯
源泉清澈賽玻璃,
價同美酒和花朵,
明天羊羔作祭禮,
頭頂剛剛長出角。
空許愛情與戰爭。
你的流水如冰冷,
卻被獻血染殷紅,
活蹦亂跳小畜生。
天狼照耀苦季節,
你有清涼多可愛,
能解犁地耕牛乏,
流動牲口也得歇。
你將成為一名泉,
我吟橡樹在旁邊,
岸上常見有孔岩,
泉水翻騰珍珠濺。
賀拉斯
源泉清澈賽玻璃,
價同美酒和花朵,
明天羊羔作祭禮,
頭頂剛剛長出角。
空許愛情與戰爭。
你的流水如冰冷,
卻被獻血染殷紅,
活蹦亂跳小畜生。
天狼照耀苦季節,
你有清涼多可愛,
能解犁地耕牛乏,
流動牲口也得歇。
你將成為一名泉,
我吟橡樹在旁邊,
岸上常見有孔岩,
泉水翻騰珍珠濺。
Ad fontem Bandusiae
O fons Bandusiae splendidior vitro dulci digne mero non sine floribus cras donaberis haedo cui frons turgida cornibus primis et venerem et proelia destinat. frustra: nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago Fies nobilium tu quoque fontium me dicente cavis impositam ilicem saxis, unde loquaces lymphae desiliunt tuae