小乖乖,同看是否玫瑰
龍薩
小乖乖,同看是否玫瑰
今早已綻開花蕾
太陽下她的殷紅,
已經消失,此晚上,
收攏起她的紅裝,
還有你同樣麵容。
天呀,看看不容等待,
小乖乖,她早已經離開,
她的美貌已經凋殘!
無情的自然如同繼母,
如此花兒停留,
早上開始隻到晚間!
如果你信我言,小乖乖,
當你年華如花開,
在你年輕最好,
收獲,收獲你青春曼妙,
宛如這花兒,衰老
將使你呀失去美貌。
Mignonn', allon voir si la rose
Qui ce matin avoit declose
Sa robe de pourpr' au soleil,
A point perdu, cette vesprée,
Le plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las, voyés comm' en peu d'espace,
Mignonn', ell' a dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé cheoir!
Ô vrayement maratre nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure,
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croiés, mignonne:
Tandis que vostr' age fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillés, cueillés vostre jeunesse,
Comm' à cette fleur, la viellesse
Fera ternir vostre beauté.