海涅
一顆明星從天落,
也曾閃爍在天庭,
愛情之星它正是,
我見此處落明星。
鮮花飄自蘋果樹,
地上一層白花積,
和風吹拂來耍弄,
他們如此來嬉戲。
天鵝歌唱在池塘,
撥動紅掌上下動,
歌兒越唱聲越輕,
潛入洪水墳墓中。
如此寂靜與黑暗,
樹葉鮮花皆飄零,
星兒戛然分崩去,
天鵝之歌斷無聲。
Es fällt ein Stern herunter
aus seiner funkelnden Höh,
das ist der Stern der Liebe,
den ich dort fallen seh.
Es fallen vom Apfelbaume,
der [weißen]1 Blätter [so]2 viel,
es kommen die neckenden Lüfte,
und treiben damit ihr Spiel.
Es singt der Schwan im Weiher,
und rudert auf und ab,
und immer leiser singend,
taucht er ins Flutengrab.
Es ist so still und dunkel,
verweht ist Blatt und Blüt',
der Stern ist knisternd zerstoben,
verklungen das Schwanenlied.
一顆星星落下來......
馮至 譯
一顆星星落下來
從它閃爍的高空!
這是一顆愛情的星,
我看它在那裏隕落。
蘋果樹上落下來
許多的花瓣花朵。
吹來輕佻的微風,
它們把落花戲弄。
天鵝在池裏歌唱,
它浮過來浮過去,
它越唱聲音越輕,
最後伸入水的墳墓。
這樣的寂靜、陰暗!
花瓣花朵都吹散,
那顆星戛然粉碎,
天鵝歌①也無聲中斷。
①天鵝歌指死前的最後之歌