皮皮蝦:【和兒子討論英文詩】

去年電影Interstellar熱映時,本蝦曾帶兒子和女兒去看。影片中曾四次朗讀英國著名詩人迪蘭•托馬斯(Dylan Thomas)的名詩"Do not go gentle into that good night",雖然影片中沒有把全詩朗讀完整,每次引用的都是不同的句子,但都包含了最關鍵的那句。
 
這首詩非常有名,我家孩子八年級時在學校就學了。當年英國人遊行集會抗議撒切爾政府的時候,大家也會讀這首詩。

 
這讓本蝦想起與兒子討論的另一首英文詩,Robert Frost的名詩"Stopping by Woods on Snowy Evening"。今天就分享一下與這詩有關的一段親子故事。
 
兒子上六年級時有一天從學校回來,洋洋得意地與本蝦分享這首英文詩。BTW, 他知道老爸有點功底,也很enjoy 與夲蝦的互動,無論是數學上還是文史上。
 
本蝦一看,怎麽就一段?!就告訴他,這首詩有四段。看來他老師隻教了一段,大概隻是想讓他們了解一點詩的知識。
 
他很想知道整首詩,於是Google出來。然後循循善誘地為他分析這首詩的結構和藝術特點。本文較後一節我會貼上這首詩,但大家如果不注意,可能不會發現這首詩的韻腳是中文也不太用的方式:aaba, bbcb, ccdc, dddd。就是說,每段押韻不說,每段不押韻的第三句的韻腳還是下一段的新韻腳。
 
然後本蝦問兒子,Robert Frost可是第一位被邀請在美國總統就職典禮上朗讀詩歌的詩人,知道是哪位總統嗎?他急撓頭,"哎呀,老師今天課上講了,我怎麽就忘了呢?"我問他:爸爸這麽老了,怎麽還記得呢?再說,中國的老師可沒講這個呀!他絕倒,從此以後佩服得不得不聽話。
 
(二)
你一定想問是哪位總統。現統一回答:是JFK(約翰·肯尼迪)。關於這事還有個笑話,因為在總統就職儀式上,總統的尊姓大名被搞錯了。
 
在1961年肯尼迪的就職典禮上,Robert Frost本想朗誦他為這一時刻作的一首詩(Dedication),但陽光實在太刺眼了。這位80多歲可憐的老人看不清楚自己都寫了些什麽。盡管副總統林頓·約翰遜試圖用一頂帽子幫助他遮擋陽光,但仍舊無濟於事。最終,Frost放棄了照本宣科,而是背誦了另一首詩(The Gift Outright),並在結尾處將它獻給了新當選"總統"約翰·芬雷先生(瞎胡鬧,芬雷是哈佛大學的一位學者)。

 
(三)
後來本蝦偶爾與一北大的朋友談起此事,他要我share這首詩,並提出非分要求:希望有譯文。於是才有了本蝦的譯詩。現貼上英文原詩和本蝦多年前用古風翻的譯作,請方家指正。

        Stopping by Woods on Snowy Evening
                   By Robert Frost-1923

        Whose woods these are I think I know.
        His house is in the village, though;
        He will not see me stopping here
        To watch his woods fill up with snow.

        My little horse must think it queer
        To stop without a farmhouse near
        Between the woods and frozen lake
        The darkest evening of the year.

        He gives his harness bells a shake
        To ask if there's some mistake.
        The only other sound's the sweep
        Of easy wind and downy flake.

        The woods are lovely, dark, and deep,
        But I have promises to keep,
        And miles to go before I sleep,
        And miles to go before I sleep.


譯文:by 皮皮蝦
《雪夜停林畔》

信哉誰之林,
其屋彼村嶽;
不見吾駐足,
望其林中雪。
奇哉馬之覺,
緣何田舍絕,
繾綣冰湖林,
流連暗冬夜。
抖我座上鈴,
疑我心不確,
唯聞風淺吟,
但見雪徑滅。
美哉此林木,
深幽引人悅,
忍斷足下緣,奔赴千裏約。
注:請留意英文原詩的韻律是:aaba, bbcb, ccdc, dddd)。

(四)
翻譯偉大的詩總讓人心存敬畏,誠惶誠恐。誰知道北大這老兄愣是認為英文詩看不出有什麽好,反而認為本蝦的譯詩不錯。多有意思!本蝦一直懷疑這哥們故意說好話。這情商可是夲蝦要好好學的。

著名詩人向大師認為,我的翻譯簡約,古風晴朗,是很好的努力和嚐試。但最後一個stanza ,翻譯得馬馬虎虎,沒有把原味譯出來,因為原文中的sleep隱藏的意思是死亡,這一點本蝦的譯詩中沒有體現出來。

翻譯要達到信雅達是很難的。君不見徐誌摩大才子把佛羅倫薩翻譯成翡冷翠、把康乃爾大學所在城市Ithaca 翻譯成綺色佳,多麽詩意!這水平可不是蓋的,能有幾人能達到?夲蝦的譯詩能到雅加達就不錯了,沒到加爾各答已應該慶幸了!


可惜兒子是永遠不能領悟中文這一塊了,與他可談的隻是一半的文化,惜哉!

2015.4.21

所有跟帖: 

謝謝分享!欣賞! -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2015 postreply 12:35:18

好譯!去年夏天好像也有幾位詩友嚐試了不同版本。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 06/24/2015 postreply 16:58:07

謝謝分享!關於“ Stopping by Woods on Snowy Evening”,去年大嘴四米老師給我們留過翻譯作業。 -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 寒硯 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2015 postreply 03:19:50

皮才子來詩壇,歡迎哈!雖然早已拜讀,還是讚一個! -細豆莢- 給 細豆莢 發送悄悄話 細豆莢 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2015 postreply 08:41:52

原文和翻譯都好!, 學習。 -Eragon- 給 Eragon 發送悄悄話 Eragon 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2015 postreply 12:49:09

請您先登陸,再發跟帖!