傍晚之星

來源: glory1978 2015-06-22 09:53:20 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (19306 bytes)

傍晚之星

Louis Charles Alfred de Musset

 

晚星淡淡何遙遠,光閃餘暉在西邊,

發自天宮至蒼穹,平原之中何探看?

 

暴雨過後風停息。森林顫動杜鵑濕;

金色蝴蝶輕輕舞,穿過花香青草地。

 

大地入睡尋找何;我見你向群山落;

憂鬱朋友含笑去,幾乎不見你閃爍。

 

明星朝向青山落,悲傷淚水夜中銀,

遠觀牛仔漫步走,步步緊隨牲口群。

 

星兒可知無垠夜,蘆葦河岸你尋追?

寂靜時分何處好,宛如珍珠落深水?

 

可愛星辰若離去,投向金發海之波,

離開之前停片刻,愛星莫要從天落!

 

L’ étoile du soir

Louis Charles Alfred de Musset

Pâle étoile du soir, messagère lointaine,
Dont le front sort brillant des voiles du couchant,
De ton palais d'azur, au sein du firmament,
Que regardes-tu dans la plaine ?
 
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés.
La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ;
Le phalène doré, dans sa course légère,
Traverse les prés embaumés.
 
Que cherches-tu sur la terre endormie ?
Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ;
Tu fuis, en souriant, mélancolique amie,
Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
 
Étoile qui descends vers la verte colline,
Triste larme d'argent du manteau de la Nuit,
Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine,
Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -
 
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ?
Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ?
Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence,
Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
 
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête
Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux,
Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -
Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux !

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”