如陸遊《夜泊水村》的
“一身報國有萬死,雙鬢向人無再青”
“仄平仄仄仄仄仄,平仄仄平平仄平”
“報國有萬死”就是“仄仄仄仄仄”,“向人無再青”就是“仄平平仄平”。其中的“無”就既救出句的“萬”(孤平拗救),又救本句的“向”,所以叫“兩救”。
雖然不確定您這句是否可以如此救(句式不盡相同),但基本原則應該是可以適用的吧。
類似的還有“向晚意不適,驅車登古原“。出句全仄,對句第三字為平救之。
俺也喜歡這個立意。對句救的例子,如
所有跟帖:
•
謝阿留兄實例解釋拗救。如用”笑談“代替”一笑“,雖意思相近,俺感覺上沒”一笑“貼切。跟阿留兄學習!
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2014 postreply
07:15:43
•
其實如果俺咱們東北話讀,“一笑”的“一”應該讀第二聲(移),如此可以算作句內救了
-阿留-
♂
(89 bytes)
()
10/11/2014 postreply
09:52:44
•
對拚音,我一向把握不準。謝阿留兄耐心解釋。
-歲寒鬆柏-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2014 postreply
14:44:12