紅推車
那承載了萬千的
紅推車
靜靜閃耀著
被歲月風雨浸染的
凝練釉彩
潔白如雪的小雞們
悠悠然在旁
歡歌
歡歌
。。。
The Red Wheel Barrow
(by William Carlos Williams)
So much depends upon
a red wheelbarrow
glazed with rained water
beside the white
chickens.
紅推車
那承載了萬千的
紅推車
靜靜閃耀著
被歲月風雨浸染的
凝練釉彩
潔白如雪的小雞們
悠悠然在旁
歡歌
歡歌
。。。
The Red Wheel Barrow
(by William Carlos Williams)
So much depends upon
a red wheelbarrow
glazed with rained water
beside the white
chickens.
• 阿童好譯好圖!有一點商權: -膠老爺- ♂ (147 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:38:27
• 咯咯,美國家庭農場的白雞個個羽毛潔白如雪, 靚麗無比! 多謝老爺雅臨! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:46:16
• 欣賞阿童好譯! -寒硯- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:48:23
• +1 -momo_sharon- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 14:29:08
• 多謝兩位雅臨謬讚! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:37:06
• 被歲月風雨浸染的/凝練釉彩”,欣賞! -阿留- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:05:18
• 多謝喜歡!:)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:28
• 圖文皆好! -醉狐- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:38:55
• 問好班長!~~:) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:53
• 起立鼓掌!商量一下,俺借去給小朋友們學習,可否? -老哈哈- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:50:14
• 盡管! 中翻英就不好意思了! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:43:44
• 欣賞阿童妙譯。原來此一簡短英文句子竟如此令人矚目,或許內涵深意或禪機?學習了。 -沁文----古來客- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:57:03
• 是的,很有深意! 西詩越簡單的越高深!阿童個見!:)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:09
• 漂亮! -白九- ♂ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 16:05:51
• 多謝謬讚! :)) -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:48
• 高,不看阿童的翻譯,原詩還真不好懂。這樣原詩的意境就出來了。真是高! -朝霞滿天- ♂ (0 bytes) () 09/04/2014 postreply 06:21:12
• 阿童好譯, 欣賞。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 09/05/2014 postreply 14:23:27
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy