紅推車 ( 試譯The Red Wheel Barrow by William Carlos Williams)

本文內容已被 [ 阿童木牧 ] 在 2014-09-03 09:44:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.


紅推車


那承載了萬千的

紅推車

靜靜閃耀著

被歲月風雨浸染的

凝練釉彩


潔白如雪的小雞們

悠悠然在旁

歡歌

歡歌

。。。

 

The Red Wheel Barrow

(by William Carlos Williams)


So much depends upon 

a red wheelbarrow 

glazed with rained water 


beside the white 

chickens. 

 

所有跟帖: 

阿童好譯好圖!有一點商權: -膠老爺- 給 膠老爺 發送悄悄話 膠老爺 的博客首頁 (147 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:38:27

咯咯,美國家庭農場的白雞個個羽毛潔白如雪, 靚麗無比! 多謝老爺雅臨! :)) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:46:16

欣賞阿童好譯! -寒硯- 給 寒硯 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 09:48:23

+1 -momo_sharon- 給 momo_sharon 發送悄悄話 momo_sharon 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 14:29:08

多謝兩位雅臨謬讚! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:37:06

被歲月風雨浸染的/凝練釉彩”,欣賞! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:05:18

多謝喜歡!:)) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:28

圖文皆好! -醉狐- 給 醉狐 發送悄悄話 醉狐 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 10:38:55

問好班長!~~:) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:42:53

起立鼓掌!商量一下,俺借去給小朋友們學習,可否? -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:50:14

盡管! 中翻英就不好意思了! :)) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:43:44

欣賞阿童妙譯。原來此一簡短英文句子竟如此令人矚目,或許內涵深意或禪機?學習了。 -沁文----古來客- 給 沁文----古來客 發送悄悄話 沁文----古來客 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 12:57:03

是的,很有深意! 西詩越簡單的越高深!阿童個見!:)) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:09

漂亮! -白九- 給 白九 發送悄悄話 白九 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 16:05:51

多謝謬讚! :)) -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 09/03/2014 postreply 21:45:48

高,不看阿童的翻譯,原詩還真不好懂。這樣原詩的意境就出來了。真是高! -朝霞滿天- 給 朝霞滿天 發送悄悄話 朝霞滿天 的博客首頁 (0 bytes) () 09/04/2014 postreply 06:21:12

阿童好譯, 欣賞。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2014 postreply 14:23:27

請您先登陸,再發跟帖!