(譯作)惠特曼:《哦,生命啊!》 (-- 紀念 Robin Williams)

來源: 舒嘯 2014-08-11 23:08:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10984 bytes)
本文內容已被 [ 舒嘯 ] 在 2014-08-13 08:25:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
 哦,生命啊!

        (美)惠特曼

   舒嘯譯於2014年8月11日



哦,生命啊!關於這些反反複複出現的問題,
那些毫無信仰的人群川流不息,那些充斥著愚昧的城市,
我在永遠責備自已(誰又比我更愚昧,更加沒有信仰?)
那些徒然渴望光明的眼睛,那些沒有含義的目的,那些奮鬥周而複始
所有人的那些可憐的結局,我眼見的周圍那些人群單調而汙穢;
其他人那些空虛無益的年歲,我和其他人也糾纏在一起;
哦,這問題!那麽悲哀,那麽反反複複 -- 
生命啊!生活在這一切中有什麽意義?

答案:

那就是說你在這裏 - 就是說生命存在,還有個體;
就是說充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。

——————————————————————————————————

原詩:

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

                                       Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

(試譯此詩是為了紀念今天去世的Robin Williams。在1989年的電影《Dead Poet Society》中,Robin Williams 有下列台詞:

We don't read and write poetry because it's cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.

To quote from Whitman:

  'O me! O life! of the questions of these recurring;
  of the endless trains of the faithless, of cities filled with the foolish;
  ...
  what good amid these, O me, O life?
  Answer.
  That you are here - that life exists, and identity;
  that the powerful play goes on, and you may contribute a verse. '

That the powerful play goes on and you may contribute a verse. What will your verse be?
 

【舒嘯譯】我們讀詩、寫詩,並不是為了好玩。我們讀詩、寫詩,因為我們是人類的成員 。而人類充滿激情。醫學、法律、商業、工程,這些都是高尚的追求,是支撐生活所必需。但是,詩、美、浪漫、愛情,這些才是我們為什麽活著。

惠特曼曾寫道:

   ‘ 哦,生命啊!關於這些反反複複出現的問題,
     那些毫無信仰的人群川流不息,那些充斥著愚昧的城市,
     。。。
     生命啊!生活在這一切中有什麽意義?

   ‘ 答案:
     那就是說你在這裏 - 就是說生命存在,本體也是如此;
     就是說充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。’

充滿活力的戲劇仍在繼續,而你可以貢獻一首詩。什麽會是你的詩句?

——————————————————————————————

今年初,Apple 曾借用這段台詞作為 iPad Air 的廣告。影評對 Robin Williams 主演的這部電影褒貶不一。貶者常講這片子煽情、過於理想化、人物簡單、對話膚淺。有道理。但是這畢竟是一部中學生電影,而中學生電影沒必要非有卡夫卡、加繆的影子。
 
 
 

所有跟帖: 

翻譯得好!活著是為了詩意! -ButterflyDream- 給 ButterflyDream 發送悄悄話 ButterflyDream 的博客首頁 (0 bytes) () 08/12/2014 postreply 22:51:03

謝 ButterflyDream 詩友。共勉。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2014 postreply 08:29:24

這個要鼎! -老哈哈- 給 老哈哈 發送悄悄話 老哈哈 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2014 postreply 09:28:23

也讚一個! 詩歌,美麗,浪漫,愛情,這些才是我們活著的意義~~~ -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2014 postreply 11:36:49

揖謝老哈哈、ling1984二位詩友雅臨賞讀。以 “Carpe diem” 共勉。 -舒嘯- 給 舒嘯 發送悄悄話 舒嘯 的博客首頁 (0 bytes) () 08/14/2014 postreply 21:13:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”