詩人之死
王玥星·伊德娜典
9:38PM
10/21/2013
他很有信心事情不會總走同一條路
他極其樂觀
在“早餐之前就相信了六件不可能的事情”
也吃了他的”蛋糕“
他有時幻想一下那常說的兔子農場
然後在夢裏與巨獸決鬥。
可這些事情背叛了他。
他醒了,與老鼠一起被掐的粉碎。
被現實壓得粉碎。
壓在真理的重量下,
像那些珊瑚一般,
被摔的粉碎。
在琉璃裏的珊瑚
枝葉裏的蜂鳥
脆弱的錯覺
天真的錯覺
“美麗的錯覺”
如我們的親愛的查理所說。
透過鏡子裏
他的世界,詩人的世界。
被打的粉碎。
不,不是因為一海洋的麻煩,
也不是因為幾句成熟的啟示。
而是因為沉默。
作曲家的憤怒與悲哀
表達在了
無聲的安魂曲裏。
指揮家打開雙臂
放飛白鴿最後一次的飛翔
獻給詩人,這做夢者。
隻因他,還有他的歌謠,與頌歌,
被消滅在了新浪潮的前線。
當他追隨《海鷗》時沒有人跟隨。
當他因憤怒與悲傷呐喊時,沒有人回應。
在最後,隻有沉默
獻給了這詩人與他的詩歌。
而對此他悄聲說到,
“這恐懼,這恐懼。”
然後
The Death of the Poet
詩人之死
王玥星·伊德娜典
The Death of the Poet
9:38PM
10/21/2013
Part 1 Down the Rabbit Hole:
He had faith in exceptions
He was optimistic
He "believed in six impossible things just before breakfast"
and had his cake.
He mused of the bunny farm
and fought the jabberwocky in his dreams.
These things failed him.
He woke up, and was crushed with the mice
In a snap of revelation
and
Under the weight of truth.
He was shattered, along with the coral corpses
Of the paperweight
Part 2 The Paper Weight:
A coral in the glass paperweight
A hummingbird shielded by twigs
The fragile illusion
A naive illusion
"The beautiful illusion"
Quoth Marlow, our dear friend Charlie.
Through the looking glass
His world, the Poet's world,
was shattered,
Not by "a sea of trouble"
Nor by words of a mature revelation
but by Silence.
Part 3 The Horror, The Horror:
The wrath and sorrow of the composers
Were expressed
In the requiem of silence.
The conductor threw his hand open
In the final flight of the dove
For the poet, the dreamer,
Who, and whose ballads and odes
Were silenced on the battlefronts of the nouveau era.
No one followed when he chased the seagulls.
No one answered his pleads and screams of wrath and sorrow.
In the end, there was only silence
For the poet, and his poetry.
To this he whispered:
"The Horror, the Horror"
And then