朋友用她捕捉美麗的慧眼,拍下這一瞬間嫵媚無比的晚霞中的初春,另一位朋友即興做英文詩。為她們的愛美之心而感動,試譯之為中文。
你 攝影 by 翛然
You 原玉 by 杜杜
You are the red wind from far
Look at the mirror under your feet
Your dimples trembling in those ripples
Like Shimmery stars
You are a sky after a rain
Of fish and birds, a bed
Of trees and peace, a dream
Of moonlight and harmony, a soul
Of clear water
Without a human stain
Today, today is here
你 翻譯 by 叔丁
你是天際飄來
爛漫桃花裏的一縷紅粉熏風
愛撫著高天,倩影漣漣是你
嫵媚銷魂的笑靨
如滿天繁星點點
你是經雨洗禮的澄空
是遠離塵囂的仙外小島
是清波中的遊魚,浪跡天涯的飛鳥
是玉柳婀娜,月影如夢,碧溪如洗
飄渺自由,如疊巒後麵,那片
遊走四方的雲
你,來去無蹤,瀟灑前行
淡定前世來生
因為,你有天地相依
魚鳥,星辰,繁花為伴
愛,就在今朝