翻譯作品就是這樣,不僅僅是對詞語的理解力還要有對原作者的情感的了解和共鳴:)

來源: 安靜 2014-03-12 06:28:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (115 bytes)
回答: 獻給夢中情人的詩 -- 當你老了信天由命2014-03-11 22:03:33

而每個人又有自己的情感經曆,所以要貼切到天衣無縫真是不太可能。
胡言亂語一番,莫怪~~欣賞你的譯作~~:)

所有跟帖: 

心有靈犀的都是有情的人 -信天由命- 給 信天由命 發送悄悄話 信天由命 的博客首頁 (6 bytes) () 03/12/2014 postreply 22:41:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”