試譯William Blake的 “Auguries of Innocence”(修改稿)

來源: zhazhaba 2014-01-31 14:01:36 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2014-02-01 19:44:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.





純真啟示錄 Auguries of Innocence



威廉 布萊克 William Blake (1757–1827)



見一世界於細沙, TO see a world in a grain of sand,

天堂隱匿在野花, And a heaven in a wild flower,

無限玲瓏掌心抓, Hold infinity in the palm of your hand,

永恒不朽頃悟化。 And eternity in an hour.



知更小鳥關進籠 A robin redbreast in a cage

天庭處處震怒中。 Puts all heaven in a rage.


大小鴿子擠鴿樓 A dove-house fill’d with doves and pigeons

間間地獄齊顫抖。 Shudders hell thro’ all its regions.

主人門前狗餓殍 A dog starv’d at his master’s gate

預示社稷將毀掉。 Predicts the ruin of the state.


虐待馬匹路迢迢 A horse misused upon the road

籲達天庭血冤報。 Calls to heaven for human blood.

獵殺野兔聲聲叫 Each outcry of the hunted hare

人腦纖維將撕爆。 A fibre from the brain does tear.


雲雀高飛傷翅膀, A skylark wounded in the wing,

此時天使停歌唱。 A cherubim does cease to sing.

鬥雞利爪披甲打 The game-cock clipt and arm’d for fight

初升太陽行驚怕。 Does the rising sun affright.



豺狼獅子嚎吼聲 Every wolf’s and lion’s howl

喚起地獄人冤魂。 Raises from hell a human soul.


野鹿四處去漫遊, The wild deer, wand’ring here and there,

人類靈魂得保守。 Keeps the human soul from care.

羊羔受虐引民吵, The lamb misus’d breeds public strife,

它卻赦免屠夫刀。 And yet forgives the butcher’s knife.


蝙蝠低飛黃昏早 The bat that flits at close of eve

掠過呆頭不信道。 Has left the brain that won’t believe.

貓頭鷹在夜裏叫 The owl that calls upon the night

不信道者驚恐表。 Speaks the unbeliever’s fright.


誰敢傷害小鷦鷯 He who shall hurt the little wren

誰就無人再擁抱。 Shall never be belov’d by men.

誰惹公牛怒咆哮 He who the ox to wrath has mov’d

此男無女伴春宵。 Shall never be by woman lov’d.


妄為男孩蠅報銷 The wanton boy that kills the fly

蜘蛛敵意頓感到。 Shall feel the spider’s enmity.

折磨金龜小蟲靈 He who torments the chafer’s sprite

罰編涼亭夜夜深。 Weaves a bower in endless night.


樹葉上爬毛毛蟲 The caterpillar on the leaf

重蹈母轍憂心忡。 Repeats to thee thy mother’s grief.

飛蛾蝴蝶別捕碰, Kill not the moth nor butterfly,

最終審判臨近中。 For the last judgment draweth nigh.


誰馴駿馬戰場用 He who shall train the horse to war

讓他遇阻北極熊。 Shall never pass the polar bar.

寡婦乞丐貓狗有, The beggar’s dog and widow’s cat,

喂食它們你不瘦。 Feed them and thou wilt grow fat.


蚊蚋夏天小調哼 The gnat that sings his summer’s song

因人誹謗舌毒噴。 Poison gets from slander’s tongue.

蛇蟒蠑螈毒汁吐 The poison of the snake and newt

是人嫉妒腳汗出。 Is the sweat of envy’s foot.


產蜜野蜂有毒針 The poison of the honey bee

此乃藝人醋意生。 Is the artist’s jealousy.



乞丐破襟王子袍 The prince’s robes and beggar’s rags

財迷袋囊毒菌落。 Are toadstools on the miser’s bags.

真理若以惡意告 A truth that’s told with bad intent

甚於謊言你編導。 Beats all the lies you can invent.


對是對來錯是錯; It is right it should be so;

男兒本為憂樂作; Man was made for joy and woe;

及時知此智慧者 And when this we rightly know,

大千世界信步踱。 Thro’ the world we safely go.


憂樂榮辱細織編, Joy and woe are woven fine,

聖潔靈魂衣裳現。 A clothing for the soul divine.

哀楚熱望每臨頭 Under every grief and pine

喜樂係著綢繩遊。 Runs a joy with silken twine.


繈褓樂隊聲勢浩,

一嬰啼叫音更高;The babe is more than swaddling bands;

縱觀各地人跡到 Throughout all these human lands

雙手天生械人造, Tools were made, and born were hands,

所有農夫都知曉。 Every farmer understands.

眼珠有淚滴滴拋 Every tear from every eye

化成嬰孩永恒耀。 Becomes a babe in eternity;


女子聰穎悟此道, This is caught by females bright,

悟道她更喜眉梢。 And return’d to its own delight.

羊咩狗吠野獸哮 The bleat, the bark, bellow, and roar,

天庭堤岸拍波濤。 Are waves that beat on heaven’s shore.


藤鞭底下孩哭叫 The babe that weeps the rod beneath

信至冥府仇將報。 Writes revenge in realms of death.

乞丐破袍冷風飄, The beggar’s rags, fluttering in air,

天堂淚珠撒破袍。 Does to rags the heavens tear.


士兵手持槍劍凶 The soldier, arm’d with sword and gun,

驚嚇暑天太陽窘。 Palsied strikes the summer’s sun.

窮漢文幣值更高 The poor man’s farthing is worth more

非洲金岸看顯少。 Than all the gold on Afric’s shore.


一蟎捏斃由匠手 One mite wrung from the lab’rer’s hands

守財奴地快收售; Shall buy and sell the miser’s lands;

或蟎受高人關照 Or, if protected from on high,

國家貿易興隆兆。 Does that whole nation sell and buy.


誰若嘲笑娃信條 He who mocks the infant’s faith

定受譏諷臨終老。 Shall be mock’d in age and death.

教唆孩子疑惑道 He who shall teach the child to doubt

將入亂墳無路逃。 The rotting grave shall ne’er get out.


誰若尊重孩信條 He who respects the infant’s faith

勝過地獄死不了。 Triumphs over hell and death.

孩童玩具叟推理 The child’s toys and the old man’s reasons

人生兩季碩果積。 Are the fruits of the two seasons.


人若靦腆坐提問, The questioner, who sits so sly,

將來難成答疑人。 Shall never know how to reply.

誰能數言解疑惶, He who replies to words of doubt

他是點亮知識光。 Doth put the light of knowledge out.


最強毒藥古今算 The strongest poison ever known

來自愷撒月桂冠。 Came from Caesar’s laurel crown.

人類異化因虛無 Nought can deform the human race

鎧甲支架常鏽蛀。 Like to the armour’s iron brace.


黃金寶石飾鐵犁, When gold and gems adorn the plow,

雕弓羨慕太平藝。 To peaceful arts shall envy bow.

謎題或者蟋蟀鳴, A riddle, or the cricket’s cry,

得體答案現疑聲。 Is to doubt a fit reply.


螞蟻寸移鷹飛裏 The emmet’s inch and eagle’s mile

跛足哲學笑嘻嘻。 Make lame philosophy to smile.

親眼所見還疑問 He who doubts from what he sees

隨你做啥不相信。 Will ne’er believe, do what you please.


日月若起疑惑心, If the sun and moon should doubt,

立馬脫軌熄滅燈。 They’d immediately go out.

人有激情佳作成, To be in a passion you good may do,

激情控人不由人。 But no good if a passion is in you.


嫖賭授權合法搞 The whore and gambler, by the state

國運根基就動搖。 Licensed, build that nation’s fate.

妓女沿路滿街叫 The harlot’s cry from street to street

裹英屍布織編好。 Shall weave old England’s winding-sheet.


贏者歡呼輸詛咒 The winner’s shout, the loser’s curse,

英倫柩前舞不休。Dance before dead England’s hearse.


每一夜來每一晨 Every night and every morn

或有悲慘人降生。 Some to misery are born,

每一晨來每一晚, Every morn and every night

定有人生喜樂歡。 Some are born to sweet delight.


有些人生喜樂歡, Some are born to sweet delight,

有些人生長夜漫。 Some are born to endless night.


我等注定信謊言 We are led to believe a lie

如若不用眼睛看, When we see not thro’ the eye,

黑夜生眼也滅幻, Which was born in a night to perish in a night,

靈魂遇光睡安然。 When the soul slept in beams of light.


上帝顯示祂是光, God appears, and God is light,

照亮卑魂暗夜藏。 To those poor souls who dwell in night;

上帝顯現人模樣 But does a human form display

垂示眾生棲於光。 To those who dwell in realms of day.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

這可是見功夫的功課,壇子裏有好多喜歡譯詩的朋友,大家可以多多交流,給你拜年!:) -安靜- 給 安靜 發送悄悄話 安靜 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2014 postreply 05:15:45

試譯而已,別驚動專家。 拜年!:) -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2014 postreply 13:57:30

拜年 -樂天陶陶- 給 樂天陶陶 發送悄悄話 樂天陶陶 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2014 postreply 08:25:46

拜年! -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2014 postreply 13:58:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”