“You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
子好雨兮,執傘何之。
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when it shines.
子鶩日兮,趨蔭何至。
You say that you love the wind,
but you close the windows when it blows.
子欲風兮,閉戶何知。
This is why I''m afraid, you said that you love me too.”
子慕我兮,真耶否疑。
否,音pi(3聲)。
古風版之《愛的狐疑》- 湊兔兄、阿童的熱鬧
所有跟帖:
• 忍俊!很古樸! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 01/14/2014 postreply 19:54:29
• 極好!收藏了。 -Xiaolanwa- ♂ (0 bytes) () 01/15/2014 postreply 03:39:24
• 有詩經的風格。: ) -阿留- ♂ (0 bytes) () 01/15/2014 postreply 05:13:47
• 子古風兮,我等不敵~~ :) -ling1984- ♀ (0 bytes) () 01/15/2014 postreply 10:08:15
• 多謝諸詩友鼓勵。想想遠古佳人麵對登徒子,柳眉之下,會說啥呢?:-) -老哈哈- ♂ (0 bytes) () 01/16/2014 postreply 05:53:52