試譯“ The Star Spangled Banner ”(《星條旗》--美國國歌)

來源: zhazhaba 2013-12-30 14:12:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5524 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2014-01-02 07:29:00 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.





試譯“ The Star Spangled Banner ”(《星條旗》--美國國歌)


星條旗(美國國歌) The Star Spangled Banner 
弗蘭西斯•斯科特•基 1814 By Francis Scott Key 1814
 
 

哦 你是否看見,憑借黎明曙光, O say, can you see, by the dawn's early light,
是啥讓我們麵對 黃昏餘暉歡呼?What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
誰的寬條亮星,經過殊死相爭,Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
獵獵飄揚在堡壘 萬眾矚目所在? O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
火箭發出紅光,炮彈空中炸響, And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
黑夜中見證著 我們旗幟的安然無恙。Gave proof thro' the night that our flag was still there.
哦 看如今星條旗是否依然飄揚 O say, does that star-spangled banner yet wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉?O'er the land of the free and the home of the brave?


透過大海迷霧 依稀看到岸堤,On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
蠻橫敵人的營地 正陷於風聲鶴唳,Where the foe's haughty holt in dread silence reposes,
是什麽迎風而立,在那高聳峭壁, What is that which the breeze, o'er the towering steep,
時隱時現在那 陣陣微風吹拂裏? As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
它正迎來早晨 第一縷曙光, Now it catches the gleam of the morning's first beam,
榮光映耀中,它 在溪流上閃亮: In full glory reflected, now shines on the stream:
這就是星條旗,哦,願它永遠飄揚  'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉!O'er the land of the free and the home of the brave!


到哪裏找那群人 曾經信誓旦旦 And where is that band who so vauntingly swore
戰爭浩劫與兵荒馬亂,That the havoc of war and the battle's confusion,
將毀壞我們的國土家園? A home and a countrv should leave us no more?
他們肮髒足跡所玷汙,已由其流血洗幹。 Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
沒有地方會收容 這些奴才雇傭軍 No refuge could save the hireling and slave
他們擺脫不掉 失敗恐懼或墳墓陰暗:From the terror of flight or the gloom of the grave:
勝利凱旋的 星條旗飄揚 And the star-spangled banner in triumph doth wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉。 O'er the land of the free and the home of the brave.


哦 此時此地,當自由人昂首站立 O thus be it ever when free-men shall stand
在其所愛家園和戰爭廢墟;Between their lov'd home and the war's desolation;
勝利和平齊保佑,願上天所拯救土地 Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
讚頌那創建保守 我們國家之大能!Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation!
我們一定得勝,當事業公正正義,Then conquer we must, when our cause it is just,
我們的座右銘是:“我們信靠上帝!”And this be our motto: "In God is our trust!"
勝利凱旋的 星條旗飄揚 And the star-spangled banner in triumph shall wave
在自由人的國土和勇敢者的家鄉!O'er the land of the free and the home of the brave!








所有跟帖: 

很棒!欣賞! -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2013 postreply 11:59:48

譯一遍,就算增強記憶理解了。 -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2013 postreply 14:07:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”