回複:閑話平水韻 (1):從陳寅恪先生名字的讀音說起。

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-12-22 06:58:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

中國鄰國中有一個“老撾”。“撾”這個字很少用。記得小說裡沙陀國的十三太保李
存孝用的兵器就是“撾”。又記得那時為“撾”字﹐中央人民廣播電臺改了三次讀
音。首先唸的是“過”音。這大概是從邊傍而來。後來變成“渦”音。不知什麼根
據。現在是用“喳”音。又不知根據什麼。第一、第二個讀音與字形還有點相近。
第三個讀音跟字形完全連不上。不知是哪位權威人士定下這個讀音﹐是依據什麼來
定的。讀音多變﹐使人有無所適從之感。況且國名都是音譯。到底那個國家的名稱
在他們的語言裡發音如何﹖他們的發音總是固定的吧。要麼譯成“老過”﹐要麼譯
成“老渦”﹐要麼譯成“老喳”。真不知為什麼譯個國名竟如此地舉棋不定。

請您先登陸,再發跟帖!