試譯Shakespeare Sonnet #18

來源: zhazhaba 2013-11-15 06:29:00 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1880 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2013-11-15 09:54:54 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.




致所愛   商籟詩#18  To my Love----Sonnet #18

威廉•莎士比亞  by William Shakespeare (1564–1616)



擬比夏日君意何?  Shall I compare thee to a summer's day?
可愛溫柔君賽過;  Thou art more lovely and more temperate;
五月花蕾風狂扯, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季駐期轉如梭;And summer's lease hath all too short a date;
天眼照耀時酷熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,
金麵亦常暗失澤; And often is his gold complexion dimm'd;
美人隨時褪美色, And every fair from fair sometime declines,
偶或宿命變強折;By chance or nature's changing course untrimm'd;
夏顏駐你永難撤,But thy eternal summer shall not fade,
嬌美絲毫不凋落;Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神難誇你陰遮,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
永恒詩句記君活:When in eternal lines to time thou grow'st:
既然人眨眼呼吸,So long as men can breathe or eyes can see,
既然此詩人常記,
君當永生此詩裏。So long lives this, and this gives life to thee.


請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”