中譯莎翁Sonnet #18

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2013-11-14 07:48:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
To my Love----Sonnet #18

by William Shakespeare (1564–1616)


 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate;

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


 


 

致餘所愛


 

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。

時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。

君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。

世間有人人能閱﹐我詩長存君並存。

所有跟帖: 

世間有人人能閱﹐我詩長存君並存。原詩很美,逸士先生譯得簡潔精準雅致。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 11/11/2013 postreply 21:13:47

欣賞! -yuchengongwu- 給 yuchengongwu 發送悄悄話 yuchengongwu 的博客首頁 (0 bytes) () 11/13/2013 postreply 12:25:59

好詩好譯! -zhazhaba- 給 zhazhaba 發送悄悄話 zhazhaba 的博客首頁 (7 bytes) () 11/12/2013 postreply 09:40:16

請您先登陸,再發跟帖!