試譯莎士比亞的商籟詩 29 Shakespeare SONNET 29

來源: zhazhaba 2013-11-04 06:32:25 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1771 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2013-11-07 14:55:22 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.




試譯莎士比亞的商籟詩 29 Shakespeare SONNET 29

命運羞辱人眼白, When, in disgrace with fortune and men's eyes,
我獨向隅被棄態 I all alone beweep my outcast state
徒擾聾天哭無賴 And trouble deaf heaven with my bootless cries
低看自己咒命乖,And look upon myself and curse my fate,
願己如人多期待 Wishing me like to one more rich in hope,
也效某人友似海,Featured like him, like him with friends possess'd,
羨此才華彼胸懷,Desiring this man's art and that man's scope,
敝帚自珍帚不在; With what I most enjoy contented least;
當此愁思自怨艾,Yet in these thoughts myself almost despising,
念你欣喜釋壘塊, Haply I think on thee, and then my state,
好似雲雀破曉霾 Like to the lark at break of day arising
直上天門聖歌凱; From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
憶你珍愛寶藏開 For thy sweet love remember'd such wealth brings
換我王位不屑改。 That then I scorn to change my state with kings.









原作來自本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101hhwj.html

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”