喬布斯給老婆的情書(打油詩譯本) Steve Jobs' love letter to his wife

來源: zhazhaba 2013-11-02 14:53:20 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4106 bytes)
本文內容已被 [ zhazhaba ] 在 2013-11-05 03:35:08 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

喬布斯給老婆的情書(打油詩譯本)     Steve Jobs' love letter to his wife

【注: 朋友拿喬布斯的這段文字挑戰我的打油水平,昨晚擼胳膊卷袖子試著翻譯,今早改定。人在庫伯蒂諾,天天減肥走路,路過Bubb街上一棟棟Apple的神秘辦 公小樓,想著喬布斯已然撒手人寰,隻能空中俯瞰他的故鄉小鎮和所創建的商業龐然大物(想必此時對人生什麽是虛空/什麽是實在,當已了然於胸),還是很 有感觸。 所以才洗了油膩之手,正襟危坐,在iPhone5手機上的Evernote下正兒八經翻譯了這段文字,既給朋友交差,也借機向喬布斯表達一下敬意。 當然,譯詩還是打油體,因為咱別的/高雅的/古典的/現代的還真統統不會。所以,這個“敬意”其實也不成敬意。】
 
 
二十年前兩不知,     We didn't know much about each other twenty years ago. 
心有靈犀才相識。     We were guided by our intuition; you swept me off my feet. 
撲通跪地腿難支,
你目閃我一霎時。


優勝美地白雪日,     It was snowing when we got married at the Ahwahnee. 
阿瓦客館素手執。
歲月流逝兒女至,     Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. 
同甘共苦無瑕疵。


相憐相敬情漸篤,     Our love and respect has endured and grown. 
夫唱妻隨愛如初。     We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago -
漸老漸智人生路,     older and wiser - 
上臉上心皺紋舒。     with wrinkles on our faces and hearts.


一生喜樂也戚苦,     We now know many of life's joys, sufferings,
兩情相守奇跡出。     secrets and wonders and we're still here together.
我足奔騰地不觸,     My feet have never returned to the ground.
你愛展翅雲之都。


原作放在本人博客: http://blog.sina.com.cn/s/blog_627438520101h5t5.html
 



所有跟帖: 

一晃兩年了!阿童 IT “女奴” 向 “教主” 致意! 貼首舊作!多謝美譯! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (122 bytes) () 11/02/2013 postreply 15:18:21

小蘋果~~~ -遍野- 給 遍野 發送悄悄話 遍野 的博客首頁 (0 bytes) () 11/02/2013 postreply 16:26:07

回複:喬布斯給老婆的情書(打油詩譯本) Steve Jobs' love letter to his wife -雲角- 給 雲角 發送悄悄話 雲角 的博客首頁 (22 bytes) () 11/02/2013 postreply 18:37:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”