原來的寫法,“春風從不棄,扶起舊山河”,“棄”和“起”間隔太緊,讀起來總是有點小問題。
但是“不棄”意思比“不懈”好,或許應該改掉“起”字?但是“起”字是詩眼,。。。,先就這樣吧。
又想起前幾日四兩酒詩友曾經建議的一首五絕中有句“秋空階下音”,而我的原句是“秋空階上音”。
改用“階下”應有影射“階下囚”之用意;但是我個人感覺用了“下”字後,整句的聲母分別是q,k,j,x,y,特別是後三個字,發音靠前,平舌且扣齒,有點擠;而原來的“上”字,是卷舍聲母和後鼻音韻母,讀起來會舒展一些。
琢磨一下文字是很有意思的。聲,形,意,真是吾生參不透,個中有天機呀。
但是“不棄”意思比“不懈”好,或許應該改掉“起”字?但是“起”字是詩眼,。。。,先就這樣吧。
又想起前幾日四兩酒詩友曾經建議的一首五絕中有句“秋空階下音”,而我的原句是“秋空階上音”。
改用“階下”應有影射“階下囚”之用意;但是我個人感覺用了“下”字後,整句的聲母分別是q,k,j,x,y,特別是後三個字,發音靠前,平舌且扣齒,有點擠;而原來的“上”字,是卷舍聲母和後鼻音韻母,讀起來會舒展一些。
琢磨一下文字是很有意思的。聲,形,意,真是吾生參不透,個中有天機呀。