這組詩很有哲理,譯成英文更有意思。

來源: yuanxiang 2013-09-18 14:49:13 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (777 bytes)
本文內容已被 [ yuanxiang ] 在 2013-09-20 03:41:11 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 秘密野水橫木2013-09-17 16:31:19
The Other

Only a wayfarer will realize for real
There are so many doors 
In the world.

You don't have to be kind to the other.
You just need to stand outside the door
Simply; you are amongst the other.


The Secret

A button closes up the secret of my youth
Shy and immature
Another person unbuttoned it for me
And that guy saw what I'm going to see.

Fishtails

There you stand, in the deep time
A fish swims from a corner of your eyes 
Towards me. Yet I don't know
I am the sea. 

很有意思。你的詩翻譯成英文讀起來更有詩意。
從中可以看出漢語和英語的某些不同特色。

所有跟帖: 

謝謝你的翻譯,非常棒。我在寫詩的時候,特別考慮了可翻譯性 -野水橫木- 給 野水橫木 發送悄悄話 野水橫木 的博客首頁 (177 bytes) () 09/18/2013 postreply 16:13:01

對《別人》英譯版的一些小小的建議 -HuangPu68- 給 HuangPu68 發送悄悄話 (425 bytes) () 09/22/2013 postreply 00:56:42

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”