長卷輕舒蘊馥氤,
清新曼妙勢均勻。
工師流變明天意,
寄旅浮生淨世塵。
整體空靈分色調,
部分含蓄濾光純。
匯融形質生千象,
能不豐盈朗若神。
王船山先生曾說過詩歌如“一片雲,因日成彩,光不在內,亦不在外,既無輪廓,亦無絲理,可以生無窮之情,而情了無寄”。現代科學對彩雲的解釋是白雲反射光譜上的所有光波,而彩雲隻反射光譜上的部分光波。我受這兩者的啟發,寫了這首七律,從風韻/氣勢等方麵吟詠了詩歌和雲彩之間的多種類似關係。因此,這首詩中的每個詞語和句子都是既指雲彩也指詩歌。
如第一句中的“長卷”在字麵上是指雲彩的形狀,但言外之意是指某部長篇詩歌,如《神曲》什麽的。這個例子說明詩歌是種特殊的語言,其特征之一是含蓄、複指、多義。
同樣,“馥氤”這個詞來源於我童年在家鄉的生活:煙霧繚繞的茶館都有個雅名叫馥氤樓什麽的。在這裏這個詞既指筆墨的芬芳繚繞,也指雲氣的芬芳繚繞。有他人的詩歌為證: 如 “書氣馥氤自芳華,豪才不讓男兒家。 明朝一改清夢醒,盡溺秦淮湮浪花。” 又如 “朝陽輕度似盈春,早有仙家送馥氤。 綠傘田田淩碧水,玉娟默默卻凡塵。” 觸類旁通,這首詩中的其它詞語和句子的類似用法我就不逐一解釋了。