詞:朱令
注:歌詞取自朱令在匯文中學讀高中時對Sarah Teasdale的詩"Like Barley Bending"的翻譯。
作曲:路跡 編曲:Kbps 演唱:下午
大麥歌 —— "Like Barley Bending"
朱令/譯 —— Sarah Teasdale
海濱有低地 —— In low fields by the sea
巨風動地來 —— Singing in hard wind
放歌殊未已 —— Ceaselessly
大麥俯身偃 —— Like Barley bending
既偃且複起 —— And rising again
顛仆不能折 —— So would I, unbroken
昂揚傷痛裏 —— Rise from pain
我生也柔弱 —— So would I softly
日夜逝如此 —— Day long, night long
直把千古愁 —— Change my sorrow
化作臨風曲 —— Into a song
"顛仆不能折,昂揚傷痛裏
直把千古愁,化作臨風曲"
讀著你的字,朱令姐姐
我能為你做點兒什麽呢?!
我想了很久很久。。
我想用娟秀兩個字拚你的臉
用清亮二字描你的眼
用豐滿勾兌你的鼻和嘴
用恰到好處的零亂梳你的發
用鏗鏘嫻熟的指法配你的箏
用。。我用什麽字眼
才能還原一個曾經那麽才華橫溢的你?!
我無能為力!無能為力!
我無力為你討回公道
無力代替你父母的苦
也無力體會你的痛,我無能為力
我隻能奮力搜索
搜索一些流淚的字眼
以流淚的方式,整理成長短句
哀怨如歌般傳遞出去
因為我相信,凡是憐愛你的人
都願意,傳唱給你聽!
鋪天蓋地都是朱令姐姐的新聞,可即便到如今,也沒有人肯給她一個公道。除了悲傷,還有什麽呢?感謝KD奉獻這麽一個好貼。讓我們感受她的才華之外,也為她傷心、傷心!!!
請閱讀更多我的博客文章>>>