前不久,因習近平引用“更無一人是男兒”這句詩,使其廣為流傳。我沒有看到習近平的原話,不知是他引錯了,還是記者抄錯了。但凡有一點詩詞格律基本 知識的人都知道,古人不會寫出這句在字眼上連用兩個平聲字的詩句(…無…人)。一查,果然,原詩為“更無一個是男兒”,讀上去順暢了。今天要給學生們講詩詞格律,會讓他們分析錯引的詩句錯在哪裏。順便說一下,“兒”在此處發音為ni2。
原詩和我的翻譯如下:
孟昶妃•花蕊夫人
君王城上樹降旗
妾在深宮哪得知
十四萬人齊解甲
更無一個是男兒
On the wall your lordship flies a flag white.
In the harem how could I be alarmed?
A hundred forty thousand troops disarmed,
None was man enough to put up a fight.
講完課,我讓學生分析這句詩。有的學生指出那句二、四、六都是平聲字,不對。還有一個說可以改用“個”字。然後,我讓他們看了原詩。那小子很得意。
更無一個是男兒
所有跟帖:
• 請問為何兒的發音是NI2呢?因為方言的關係嗎? -散漫- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 20:54:24
• 回複:對。是吳越方言。 -廖康- ♂ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 21:44:27
• 阿童學習! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 22:13:09
• 一字之差, 差之毫厘, 謬以千裏是吧! -ling1984- ♀ (0 bytes) () 04/27/2013 postreply 12:11:33