As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises o'er the swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles;
And the river is awash with moonlight.
英譯:春江潮水連海平,海上明月共潮生。 灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明。
所有跟帖:
• 不錯!最後一句可再斟... -clearskies- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 06:23:14
• 欣賞。問好! -蘇茉兒- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 08:01:39
• +1:欣賞。問好! -湘西山民- ♂ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 12:22:57
• 問蘇小妹好! -yuanxiang- ♂ (75 bytes) () 04/26/2013 postreply 13:27:25
• 英譯也這樣押韻美麗,欣賞~ -散漫- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 11:51:44
• 阿童學習,問好原鄉老師! -阿童木牧- ♀ (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 17:06:59
• 這得要多高深的中英文文學水平才能做到啊:) -好做又懶吃- ♂ (89 bytes) () 04/26/2013 postreply 19:19:41
• 深入淺出的譯作,欣賞,學習。 -ling1984- ♀ (0 bytes) () 04/27/2013 postreply 11:37:24