英譯:春江潮水連海平,海上明月共潮生。 灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明。

本帖於 2013-04-27 12:00:09 時間, 由普通用戶 nuts000 編輯

As Spring River surges to  sea-level height,
The moon arises  o'er the swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles;
And the river is awash with moonlight.

所有跟帖: 

不錯!最後一句可再斟... -clearskies- 給 clearskies 發送悄悄話 clearskies 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 06:23:14

欣賞。問好! -蘇茉兒- 給 蘇茉兒 發送悄悄話 蘇茉兒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 08:01:39

+1:欣賞。問好! -湘西山民- 給 湘西山民 發送悄悄話 湘西山民 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 12:22:57

問蘇小妹好! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (75 bytes) () 04/26/2013 postreply 13:27:25

英譯也這樣押韻美麗,欣賞~ -散漫- 給 散漫 發送悄悄話 散漫 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 11:51:44

阿童學習,問好原鄉老師! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2013 postreply 17:06:59

這得要多高深的中英文文學水平才能做到啊:) -好做又懶吃- 給 好做又懶吃 發送悄悄話 好做又懶吃 的博客首頁 (89 bytes) () 04/26/2013 postreply 19:19:41

深入淺出的譯作,欣賞,學習。 -ling1984- 給 ling1984 發送悄悄話 ling1984 的博客首頁 (0 bytes) () 04/27/2013 postreply 11:37:24

請您先登陸,再發跟帖!