As Spring River surges to sea-level height,
The moon arises o'er the swelling tides
To glisten on waves for thousands of miles;
And the river is awash with moonlight.
英譯:春江潮水連海平,海上明月共潮生。 灩灩隨波千萬裏,何處春江無月明。
所有跟帖:
•
不錯!最後一句可再斟...
-clearskies-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
06:23:14
•
欣賞。問好!
-蘇茉兒-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
08:01:39
•
+1:欣賞。問好!
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
12:22:57
•
問蘇小妹好!
-yuanxiang-
♂
(75 bytes)
()
04/26/2013 postreply
13:27:25
•
英譯也這樣押韻美麗,欣賞~
-散漫-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
11:51:44
•
阿童學習,問好原鄉老師!
-阿童木牧-
♀
(0 bytes)
()
04/26/2013 postreply
17:06:59
•
這得要多高深的中英文文學水平才能做到啊:)
-好做又懶吃-
♂
(89 bytes)
()
04/26/2013 postreply
19:19:41
•
深入淺出的譯作,欣賞,學習。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2013 postreply
11:37:24