譯得很好。還有幾處難譯的地方值得商討。什麽叫“可是他卻隻從中間往回講。”

 but he goes only halfway back. 我的理解:但他從當中開始。
 they—we—flicker in. 我們的星球出現了。好像有點離意了。
I want to be One notch below bedlam, like a radio without a dial. 我想做一個低一等級的瘋人院,是因為前一句有狂熱才譯成瘋人院嗎?而且還低一級的。我的理解:我想成為喧鬧下的一個缺口,就像一個失去旋鈕的收音機。收音機的按鈕沒了,所以有個洞。意思是說我想保持平靜。這和後麵的湧進關上也一致。
Across the wide-screen of unparcelled time,穿越分時段的寬熒幕的時候,我的翻譯:穿越綿延寬廣的時間長河,我覺得這裏穿越的是時間,不是屏幕。
再者這首詩生澀,有沒有必要譯成好懂?翻譯之後很多韻味難免會失去,例如多義歧義無法保留,這是譯詩的通病。
和小龍討論,想聽你的看法。
請您先登陸,再發跟帖!