【玫瑰紅又紅】再譯彭斯【A Red Red Rose 】

來源: 淘金客 2013-02-24 18:05:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (6761 bytes)

A Red Red Rose
By Robert Burns


Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.

As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.

Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

玫瑰紅又紅



嗬,我愛是玫瑰紅又紅,
你初綻六月青。

嗬,我愛是曼妙曲中曲,
清甜樂多動聽


美麗姑娘啊,我玉人,
我深深愛無邊!
我愛深深無間啊,我的爾,

直到四海涸幹


直到四海涸幹啊,我的爾,
直到烈日融岩山,
我愛你不變啊,我的爾,
隻要生命沙漏殘。

自珍重啊,我獨愛,
自珍重啊,暫離散。
我將早回早返啊,我愛,
縱使萬水千山遠!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留彭詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。“我的爾”來自my dear,也有直接的中文意義-我的你,讀做兩音節;可用“我玉”等代替。“生命沙漏”可以“尚有一息”代替。

所有跟帖: 

也讚壇裏不時嚇人一跳的玫瑰。愚鈍之人隻有望帖興歎,癡癡地 enraptured!:) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/24/2013 postreply 18:09:41

回複:不錯,很有創意。有些翻譯缺乏精準信達雅又無美感,實在不敢苟同,陶俠這篇好。頂一個! -崔澍泉- 給 崔澍泉 發送悄悄話 崔澍泉 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 14:07:57

多謝崔俠評賞!能誦能唱即工又雅是目標,還要努力。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/25/2013 postreply 18:42:21

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”