Oh, my love is like a red, red rose, That's newly sprung in June. Oh, my love is like a melody, That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass, So deep in love am I; And I will love you still, my dear, Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will love you till, my dear, While the sands of life shall run. And fare you well, my only love! And fare you well, a while! And I will come again, my love, Though it were ten thousand mile. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
笛大俠奉獻一詩朗誦,是彭斯的【A Red, Red Rose 】。很慚愧,之前我對此一無所知。這詩起源於民歌,經彭斯改進擴充,成為名副其實的詩歌。但經過中譯後,全成了唱不出來的律詩或新體詩,顯然也沒人用中文的唱過。因此我索性試譯一個能唱的。我以王佐良先生的新體詩譯本為起點並保留彭詩韻格。注線字是多出原詩歌的音節, 不好唱可刪除。但參考樂譜後覺得保留在歌裏應沒有問題。“我的爾”來自my dear,也有直接的中文意義-我的你,讀做兩音節;可用“我玉”等代替。“生命沙漏”可以“尚有一息”代替。
您的位置:
文學城 »
論壇 »
詩詞欣賞 »
【玫瑰紅又紅】再譯彭斯【A Red Red Rose 】