【莎士比亞的墓誌銘】翻譯練習

來源: sportwoman 2013-01-04 11:58:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (7925 bytes)
本文內容已被 [ sportwoman ] 在 2013-01-04 12:35:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
【莎士比亞的墓誌銘】翻譯練習

各位老師多指正!

 

砌石銘誌該何如? 

 

 

金字塔內聖不孤。  

 

 

芳流百世傳千古,

弱文作證乃多餘。

驚世才華知名度, 

 

 

骨可朽爛詩難沒。

 

 

佳句傳頌意深刻, 

 

 

才氣難藏君名著。 

 

 

仙骨臥處人景仰 

 

 

宏偉壯觀君王慕。 

 

   

 

 

What needs my Shakespeare for his honored bones
The labor of an age in piled stones?
Or that his hallowed reliques should be hid
Under a star-ypointing pyramid?
Dear son of Memory, great heir of Fame,
What need'st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a livelong monument.
For whilst, to th' shame of slow-endeavoring art,
Thy easy numbers flow, and that each heart
Hath from the leaves of thy unvalued book
Those Delphic lines with deep impression took,
Then thou, our fancy of itself bereaving,
Dost make us marble with too much conceiving,
And so sepulchred in such pomp dost lie
That kings for such a tomb would wish to die.

 

John Milton

 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”