一隻淚流滿麵的母豬(160)

本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2021-10-31 17:59:41 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

文革歲月----工農兵學員生活回憶---(160)

 

The Cultural Revolution Years ---- The Reminiscences of My Workers-Peasants-Soldiers -Students’ Life from Autumn 1973 to Spring 1977 (160)

 

照片為西南師院校園及北碚城區的照片   攝影:清衣江

此文為原創。

 

將中國近代或當代文學作品英譯本推薦給英語讀者,走向世界的前景如何呢?英美漢學家的德國同行也在為德語讀者挑選和譯介中國文學作品,和他們所做出努力相比,英美漢學家還落後一大截。

 

目前,閱讀中國文學作品的英語讀者不多,隻包括一些對中國文學感興趣的人在閱讀,中國文學作品的英語讀者圈很小。英美漢學家們仍然沒有做到讓中國文學作品的英譯本擁有更多的讀者,這方麵的情況說明,英美漢學家譯介和推廣中國文學作品的工作仍然做得不夠好,因此今後一定會有很大的改進空間。

 

隨著中國對外開放的深入發展和擴大,肯定還會湧現出更多有趣的可讀性的文學作品。如今,隨著中國成為世界第二大經濟體,它的影響力和話語權正在日益增大,已經從事和有誌從事英譯中國文學作品的譯者會比以往任何時候更多,至於英美漢學界是否能夠培養出有用武之地的新手成為優秀的英譯人才,目前還很難說。

 

更不能盲目樂觀地認為現在英美漢學家們在培養翻譯人才方麵就一定會比他們的前輩做得更好。因為出版社的編輯對中國文學作品的出版和發行今後會有更苛刻的要求和更嚴格的把關。如果,商業出版社能夠從資助專著出版的資金中抽出一小部分,用於培養一兩位稱職的編輯,由他們來指點培養優秀的翻譯人才。或許,這是一種有效而可行的解決問題的辦法。然而,這隻是一種異想天開的想法而已?反正,這種做法在英國出版界是肯定行不通的。

 

隻要對中國當代文學作品的英譯選材得當,作品有思想深度的內涵,可讀性高,英譯質量上乘,並且能將這些好貨色的英譯作品真正賣給知名度高的商業出版社,這樣一來就能為中國當代文學作品慢慢地建立一個英語讀者群了。從而對中國當代文學作品的譯介和推廣增加了更多的機會。讓更多的英語讀者直接間接地受到中國當代文學作品的影響,從而增多了他們喜歡和想進一步鑒賞這些中國當代文學作品的機會。

 

隻要英美漢學家們提供的英譯中國當代文學圖書受到英語讀者喜歡,能賣得出去,這樣出版社就會感興趣了,就會主動找上門來要求這些漢學家們提供更多這方麵的書籍出版。

 

美國漢學家史景遷(Jonathan D. Spence,1936年8月11日–---),曆史學者,著名中國史研究專家。代表作品《天安門》,這是一部關於中國文學的暢銷書。如果這部文筆優美嫻熟,可讀性高的文學通俗讀物有眾多的讀者和有這麽大的市場,那麽他書中提到的一些中國作家也應該有市場才對。

 

所以,我認為美國漢學家史景遷所認同的中國當代文學作品應當不外是一些寫實現實主義的文學作品,對不對?我的這個見解到底對不對,還需要讀者來評判。中國當代文學作品表現出的新浪漫主義是現實主義之側重主觀一方麵的表現,新寫實主義是側重客觀認識一方麵的表現,這樣的提法應當較為妥當。最近,對寫實的現實主義的寫作技巧的提倡已頗為流行了,雖然數年前在當代中國文學的文壇上對此寫作技巧的運用已取得了小有的成就,而今年來由於外國漢學家們也在極力提倡將這一寫作方法運用於中國當代文學作品創作上,也更加強了國內外讀者對此的注意。

 

在國內出版的一些刊物上,一些書評家已披露過了一些有關這方麵的情況;而近來,國外的一些漢學家在國外卻甚至已有出刊論及此事。客觀的事實上,現今已是寫實現實主義寫作的興盛之前夜。所以,國內的讀者們希望國外漢學家們就中國當代文學作品中的寫實現實主義寫作手法的盛行來發表一點比較具體的意見。像寫實現實主義寫作的真諦是什麽?怎樣寫作寫實現實主義的文學作品?這些都是國內讀者們想征求國外漢學家的高見的。

 

除了關於寫實現實主義的文學作品,國外漢學家是否可以給我們國內讀者提供一些意見外,他們是否還可以向我們讀者推薦一些迎合時代潮流的新的寫作方法?而寫實現實主義的文學作品這種形式的作品總以樸實,清新,簡潔為寫作原則。當盡力使用明示而不是暗示。以節省語言這種形式和新現實主義很難融合,但若有人有那樣的才能把這兩者融合得起來,這應當是我們讀者極端歡迎的。

 

盡管20世紀中國當代文學作品的影響力遠遠沒有達到英美漢學家預期的那樣顯著,但隻要他們有足夠的鑒賞眼光,保證挑選出的材料足以讓商業出版社每年大概能夠出版三部作品,而且普通讀者會前往書店自發購買;與此同時,每年麵向小範圍的小眾讀者的出版物應該遠遠不止三部。

指望20世紀中國當代文學能夠像日本文學一樣擁有眾多的英語讀者群以及能像後者那樣接近英語文化中心是不現實的,但如果讓那些以英譯推薦中國文學作品謀生的英美漢學家能把選材,包裝,介紹和銷售工作做得比現在好,中國文學應該會在英美國家占有一席之地。如果他們繼續努力還是不成功的話,那就不能責怪別人隻能責怪他們自己了。                                             。

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!