小議Asian Americans的譯法

本文內容已被 [ 556517 ] 在 2021-08-29 14:11:03 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

很多文章都按照英文的順序,將“Americans”譯為“美國人”,以“美國人”為主語,“亞裔” (Asian)為限定語,導出“亞裔美國人”的譯法。這種譯法雖不影響對詞意的理解,但以“美國人”為主語,強調“美國人”的法定身份,就需要考慮如何定義“美國人”。

美國作為非單一民族的移民國家,正式居民可分為公民和永久居民,另外還有各類非移民簽證持有者,但即使外國人也可以成為稅務居民。美國還有相當數量的無證移民和難民。在美國特有的社會製度下,“美國人”一詞表述的特有屬性(內涵)相對寬泛,所以具備這些屬性的所有對象(外延)必然不好把握。  

如果按照通例,“美國人”僅指美國國民或公民,勢必排除在美國持外國護照的永久居民,非公民的亞裔也就不在“Asian Americans”話題的討論範圍內,顯然並不符合現實。況且不論永久居民還是非永久居民,甚至無證人員等都隸屬於同一個法律和價值觀體係,平等地享有人權和自由。然而,如果“美國人”也包括公民以外的所有人員,從法律角度考察也不屬實。例如持非移民簽證的學生雖受美國法律保護,但不屬於“美國人”的範疇。所以,將“Americans”譯成主語“美國人”,會遇到不少糾結。

換一個思路,其實“Americans”可以廣義地理解為所有在美國生活的人,或者說是美國社會的成員,不論其身份如何。按照這個屬性,不妨可以改變原來的順序,以“亞裔”為主語,“美國”為限定語,將“Asian Americans” 譯為“美國亞裔”,即在美國社會生活的亞洲人後裔,或作為美國社會成員的亞裔。歸根結底,“Asian Americans”本身的語境也強調“Asian”的族裔屬性,不是其法定的身份。

美國其他族裔的譯法也可以此為參照,如“African Americans”可譯為“美國非洲裔”,不必用 “非洲裔美國人”。

本文僅討論“Asian Americans”的譯法。至於在其他語境下 “美國人”的用法,或從價值和精神層麵更深刻地考察“美國人”的屬性,似應另行討論。哈佛大學教授塞繆爾·亨廷頓(Samuel Huntington)曾撰寫《誰是美國人?-- 美國國民特性麵臨的挑戰》(Who Are We?—The Challenges to America's National Identity)一書,或許可供有興趣的讀者參考。  

 

附記:

據美國人口調查局2019年的資料,估計美國有1,890萬“Asian Americans”居住在美國。“Asian Americans”占美國總人口的5.7%。同時,人口調查的對象是所有居住在美國的人口,包括公民和非公民。人口調查也包括所有出生在外國的人員,不論其法律身份如何。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

請您先登陸,再發跟帖!