記得剛到美國的時候,逛街看到護發用品的廣告:“Is your hair thinning?” (你是否頭發日漸稀疏?)看得我一頭霧水。細發不是 “fine hair” 嗎? 記得有同事還讚過我的頭發,“You have fine hair”. 可是這裏怎麽用了“thin” ,而且是 “thinning”。形容詞當動詞混用?到底是什麽意思??我心裏直犯嘀咕。時光飛逝,現在的我,不但 “thin”和 “fine” 一目了然 ,而且“thinning” 和 “fine” 在自己的頭發上都可以用得上了!
Ode to My Thinning Fine Hair!
我最初是洗澡的時候發現掉發問題的。上上洗發水,再稍微揉搓幾下,犧牲在手上的頭發就可以用慘烈兩字形容。漸漸地,家裏的清潔也變成了除發為主,去塵為輔。每天掃地吸塵,收獲最多的是我掉的頭發。掉發搞得我都有輕微的強迫症了,每天一閑下來,眼睛就開啟地毯式自動搜索模式:尋找落在地板上的頭發!記得《黑道家族》(《The Sopranos》)裏 Tony 跟手下談生意時,嫌鍾點工在眼前礙眼,就喝斥了她一句:“Go find some dust!” 我每天擦地的時候,就對自己說 “Go find some hair!”
被掉發問題困擾如我,也曾妄想人定勝天而努力過。不論口服外用,隻要是跟養發護發增發有關的,都嚐試了個遍。結果如何呢?四字以概之,收效甚微!後來跟媽媽通話時提起這個話題,才知道她在我的年紀也有這個煩惱。遺傳力量之強大,屬不可抗力。我這才在心裏把它放下了。
另外一個問題是白發。中文裏白發,華發說的都是頭發,其實差之毫厘,謬以千裏。“華發” 的 “華” 是 “華服美食” 裏的華;白發讓人想到的是兩鬢蒼蒼十指黑的賣炭翁。英文稍好些,說 “gray hair”,好像喬治 克魯尼 George Clooney 的翩翩銀發。但是不論哪種說法,麵對鏡中藏不住的白發,我隻感到一種莫名的挫敗和沮喪。於是,不能免俗地,我開始染發。
疫情來了,美發店不敢去了,頭發也染不了了,我不得不學習和我的白發和平共處。鏡中的白發,依然不讓我覺得順眼,但是至少不那麽紮眼刺心了。
在人類天性中,自身匱乏的,欠缺的的東西總是更引人興趣,頭發也不例外。我看八卦,看美女的時候,濃密的長發更吸引我的注意力。比如王祖賢,她的長發實在令人羨慕!(圖片來自網絡)
更多我的博客文章>>>